Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сон в Нефритовом павильоне
Шрифт:

Лодки плыли по самой середине реки. Хун и Фея вновь взяли флейты и заиграли. Госпожа Го поддержала их, госпожа Бань читала стихи о луне. Чистые нежные звуки музыки взмывали к небу и сливались там с осенним гомоном природы, мысли друзей туманились, теряли очертания — обоим казалось уже, что у них за спиной появляются крылья, а они поднимаются ввысь, туда, где обитают небожители…

Князь Шэнь распахнул выходящее на запад оконце и выглянул: вдоль берега тянулись селения рыбаков, там и сям виднелись словно повисшие над водой красивые павильоны. Белые шапки облаков венчали макушки зеленых гор. Вот на севере показалась красивая, как лотос, гора Красный Зонт, вот осталась позади Звездная Обитель.

Князь Шэнь вздохнул.

— Брат Ян! Вы человек необыкновенный! Слава о ваших подвигах и вашей учености разнеслась по всему миру. К тому же вы обладатель этого чудного уголка и можете бродить по красивым полям, отдыхать среди зеленых лесов и ярких цветов. Простому человеку не под силу получить такие блага, видно, безгранична милость,

уделенная вам всемогущим Небом! Ну как вам не позавидовать?!

Вдруг на берегу появились какие-то люди и подняли крик. Ян приказал слуге узнать, в чем дело. Оказалось, что из столицы от государя прибыл гонец: для князя Яна он привез послание и угощение из дворцовых подвалов, а для князя Шэня — кувшин с вином от принцессы.

Став лицом на север, Ян четырежды поклонился и вскрыл письмо, в котором оказалось стихотворение, написанное государем:

По далекой рекеДве лодки плывут рядком —В них небожителя дваПеснью тешат сердца и вином.Павильоны и терема,Жемчуг, яшма — по берегам;Так красивы, как будто ихАмитаба построил сам! [411]

Держа листок бумаги двумя руками, князь трижды перечитал стихи: внимание государя очень тронуло его. Гонец передал Яну слова, что велел при этом сказать Сын Неба:

411

Амитаба — один из будд; в дальневосточной версии буддизма — владыка «чистой земли Запада», то есть рая.

«Помните ли вы о нас, гуляя чудной ночью при ясной луне со своим другом? Мы шлем вам вина из наших подвалов, поднимите бокал за вашу встречу с князем Шэнем!»

Ян молча поклонился, слезы мешали ему говорить. Он смотрел на север, и тоска сжимала ему сердце.

Разлив вино по бокалам, князь Шэнь сказал:

— Вино прислал сам государь, поэтому выпьем его немедленно, как бы хмельны мы ни были! За встречу!

Между тем Хун обратилась к циньским дамам:

— Все мы умеем играть и петь! Так пусть каждая из нас споет свою любимую песню!

Циньские дамы дружно подхватили предложение Хун. А та продолжала:

— Князьям могут не понравиться наши песни, потому давайте отъедем подальше и развлечемся вволю одни!

— А что делать мне? — посетовала госпожа Те. — Все вы обучались музыке и пению с детства и можете плести голосом такие узоры, что и по шелку не вышить! Я же выросла в крестьянском доме, умею только рис есть да спать!

— И я не из княжеских палат, — рассмеялась Хун. — А рыбацкие или сельские песни тоже совсем не плохи. Но знайте, отказываться нельзя!

Услышав веселые женские голоса в отдалении, князь Шэнь говорит:

— Наши дамы покинули нас — любопытно, зачем? Давайте подберемся к ним поближе и выясним их тайну!

Так и сделали: подкрались, перебрались на нос лодки, где были женщины, и видят — окна плотно задернуты занавесками, из-за них доносятся шумные разговоры и дружный смех. Вдруг послышались ритмичные удары ладони по кувшину, и Хун запела:

Как пустыня, река пуста.Эй, сорока, что мчишь на юг!Что тебя испугало, скажи —Лунный свет или флейты звук?Праздник осени впереди,Жду-пожду я луны восьмой,Будем весело пировать,Только суженый где же мой?Юный друг, говорят, пораНа Дунтин поспешить давно:Ну-ка чаще маши веслом —Ждет чжуншаньское нас вино!

Как бы продолжая, затянула госпожа Бань:

От столицы нашей вдали,Там, где пыль клубами встает,Песнью, танцем, лунойУпиваемся мы допьяна.На горе Гусушань турачи [412] Возгласили — пришла весна!Юный друг, вот бокалы тебе —Разливай остатки вина!И уйдем с дорожки луны,Засиявшей на глади вод!

Хун похвалила:

— Хорошая песня — раздольная, широкая, необычная, и поете вы прекрасно!

412

Гусушань — гора в Цзяннани, излюбленное место для прогулок.

Настал черед Феи:

Поднялись облакаНад горой Лазоревый градИ на наш Красный ЗонтПроливным упали дождем.По Алмазной рекеМой
бумажный кораблик мчит,
Вместе с феей Хэн-э [413] Наслаждаюсь я ветерком!В мире нет никого,Кто, как я, был бы жизни рад!

Женщины подхватили песню Феи, звучавшую так изящно и нежно. Бань и Го взяли Фею за руки и говорят:

— Мы знаем, что вы с детства томились в зеленом тереме. Но это не помешало вам стать подлинной феей!

413

Хэн-э — см. Чан-э.

Свою песню исполнила госпожа Го:

Ветру парус вручив,По реке я плыву;Лес и горы кругомТак прекрасны сейчас!Эй, луна! В небесахВсем поведай молву:Что Ткачиху нашелНа земле Волопас!

Когда кончилась и эта песня, госпожа Го обратилась к Лотос:

— Госпожа Лотос, вы наша хозяйка, и, хотя вы моложе всех гостей, вам петь впереди нас!

Лотос спорить не стала и запела:

Мне речная водаЗаместо вина,А светильником мне —Светоч неба, луна;Не приду, не вернусь,Коль не буду пьяна!Эй, гора! Не пускай —Хочет скрыться луна.К другу еду, везуОстатки вина!

Госпожи Бань и Го отдали должное Лотос.

— В песнях и музыке вам просто нет равных! Чудесно! У вас большой талант!

Затем спела госпожа Те.

В лес и горы иду,И в руках моих — гусь,Буйный ветер меняК другу-месяцу мчит!Кто остался внизу.Мной навек позабыт.Я с небесных высотКрасотой наслажусь!

От удовольствия Хун ударила рукой по кувшину и воскликнула:

— Ваша песня напомнила мне танское сочинение «Ветви бамбука». [414] Она совсем не похожа на наши напевы, заученные в зеленых теремах! Ну, а теперь послушаем Сунь Сань!

414

«Ветви бамбука» — старинная народная песня Западного Китая, исполнявшаяся под флейту и барабан. Ей подражали Бо Цзюй-и и многие другие поэты.

Та рассмеялась:

— Я ведь рыбачка из Цзяннани и знаю одни рыбацкие песни, но что делать, потешу вас!

Она запела, постукивая по борту лодки:

Облетели цветы камыша,Появилась луна над рекой —Веселей поднимай весло!Мы найдем, где цветет абрикос,Рыб сребристых наловим с тобой —Веселей поднимай весло!Перед нами гора Фучуньшань —Не Улин, где персик расцвел!Человек у реки Инчуань, [415] Ты, с которым красавец вол!Не хвались, что вол твой хорош, —Это Яо и Шуня труды!Веселей поднимай весло!Эй, девица, груду бельяОпустившая в струи воды!Не хвались своей красотой —Вся твоя красота от весны!Не олень ли стоит наверху,На площадке Полной Луны?Веселей поднимай весло!Что случилось с Алмазной рекой —Не Серебряной стала ль она?Глянь, гора Красный ЗонтФей небесных полна!В мире места красивее нет,Чем Обители Звездной край!Нужно к берегу плыть скорей —Веселей весло поднимай!Лотос-меч возьми, оглядись:Здесь красив и талантлив народ,Среди женщин Небо лишь мнеКрасоты никак не дает!

415

Фучуньшань, Улин, Инчуань — места, связанные с отшельничеством. Упоминая ниже о «трудах Яо и Шуня», Сунь Сань подчеркивает, что отшельник не должен забывать о заслугах первопредков.

Поделиться с друзьями: