Сон во сне
Шрифт:
В ответ мистер Форест взглянул на сына поверх газеты и усмехнулся:
– Ничего сынок, ты еще научишься. После завтрака мы всей семьей отправимся на скачки, так что постарайся взбодрится перед тем, как сесть за стол.
– Пощади, о мудрейший, – взмолился Арчибальд и закатил глаза. Он поднялся с кресла, и широким шагом направился к окну.
– Я хочу еще провести с вами некоторое время, прежде чем начнутся будние дни и я вернусь к работе на своей фабрике. Я долго отсутствовал, – мистер Форест добавил табака себе в трубку, прикурил и продолжил чтение газеты, – хоть я и активно переписывался со своим заместителем, там может происходить черт-те что. Никогда прежде я так надолго
– Не беспокойся отец, я уверен, что все по-прежнему хорошо, – Арчибальд продолжал смотреть в окно, – к тому же я по твоим просьбам часто посещал фабрику и проверял работу. Все идет как по маслу, тебе не о чем волноваться.
– Все это замечательно, сын, и я очень благодарен тебе за помощь, но бизнес есть бизнес, и за ним нужен глаз да глаз. Создается все трудно и долго, а вот теряется за считанные минуты, – продолжал философствовать мистер Форест, перелистывая газету.
Краем уха Арчибальд слушал своего отца, как тут происходящее за окном завлекло его внимание.
– Что там творится? – прищурив взгляд, парень пытался разобраться в том, что видит.
– Что там, сынок? – отозвался мистер Форест, не отрываясь от газеты.
– Я вот и пытаюсь в этом разобраться, – ответил Арчибальд, во все глаза наблюдая за тем, как к дому подъехал экипаж, и внизу началась какая-то суматоха. – Мы кого-то сегодня ждем в гости?
– Да вроде нет, – мистер Форест прикрыл газету и посмотрел на сына. – А что? Кто-то нас посетил?
– Похоже на то.
Из экипажа, приехавшего из ниоткуда и появившемуся на территорию Форестов, вышла женщина, окутанная вся с ног до головы различными одеждами и платками. Она была низкорослой, широкой в бедрах и полноватой, но при этом она активно жестикулировала и что-то яростно объясняла подошедшему к ней слуге, молодому парню, который удивленно таращился на нее. Она явно была чем-то недовольна, а когда парень попытался взять ее багаж, крупную черную дорожную сумку, то женщина раздраженно замахала руками и, прокричав ему в гневе пару фраз, отобрала у него свою сумку и отправилась вместе с ней по направлению к дому.
– Весьма занятный случай, – брови Арчибальда вскинулись на лоб, – пойду посмотрю на прибывшего гостя, мое любопытство не терпит отлагательств.
Развернувшись, Арчибальд покинул гостиную и озадаченного отца, и направился к парадной двери дома. Там уже стояла та самая женщина, что устроила перепалку со слугой, и пыталась отдышаться. Парень сначала остановился, попытался внимательно рассмотреть гостью и ее узнать, но, как оказалось, пытаться даже не пришлось, он сразу узнал ее.
– Лиззи! Ты вернулась! – воскликнул Арчибальд и распахнул для гостьи свои объятия.
То была мисс Элизабет Уайт, их любимая служанка, она прислуживала для Эвелин, и с некоторых пор они ласково называли ее «Лиззи». Ей было уже за пятьдесят, из-за своей фигуры она казалась неказистой и неповоротливой, а тронутые сединой волосы постоянно были собраны в пучок. Однако женщина была полна сил и энергии, и могла заткнуть за пояс любую молодую горничною своей прыткостью, прямыми речами, несгибаемостью и опытом.
В семье Форестов Лиззи прибывала уже много лет, появившись у них два года спустя после смерти миссис Форест, матери Арчибальда и Эвелин, отозвавшись на объявление в газете. И на протяжении всей своей службы она присматривала за юной Эвелин и доказывала то словом, то делом, всю свою преданность и любовь по отношению к этой семье. К ней в ответ относились также искренне.
– Оу, Арчибальд! – женщина была приятна удивлена
и с радостью заключила парня в крепкие объятия, – как я рада тебя видеть!– Лиззи, что ты там устроила? – Арчибальд кивнул в сторону экипажа, – что у тебя там произошло?
– Ах, это, – Лиззи устало отмахнулась, – этот слуга, неотесанный мальчишка, принялся помогать мне выбираться из экипажа, хотя об этом его я не просила. Так он схватил меня за то, что пониже моей спины, пока усердно помогал мне спуститься! Кто так людей трогает? Нужно лишь подать руку или, на худой конец, плечо, но уж никак не залазить ко мне в экипаж и грубо не вынимать меня оттуда, будто я какой-то испекшийся пирог! Я лишь научила его некоторым манерам…
– Он трогал тебя за зад? – Арчибальд расплылся в широкой улыбке и сдерживал подкатывающее желание в голос рассмеяться.
– Да! – согласилась с ними Лиззи и поправила на себе юбку, – он трогал меня за зад!
– Боже правый, Лиззи, – парень все же не сдержался и громко рассмеялся, – прости меня, но, мне кажется, ты не должна была злиться, тебе должно быть приятно.
– Приятно? – возмутилась Лиззи, – от чего это мне должно быть приятно, если это вопиющее неуважение по отношению к моей персоне.
– Тебе не понравился сам процесс, или то, что тронул тебя за зад именно он? – Арчибальд указал на проходившего мимо паренька, который был виновником разразившегося скандала. Тот от такого пристального внимания постарался как можно быстрее скрыться из виду. Если бы он мог провалиться сквозь пол, то сделал бы это тот час же. – Неужели тебе не лестно, Лиззи? Лучше посчитай это за комплимент.
– Негодник! – Лиззи легонько шлепнула Арчибальда по плечу, – я тут такое пережила, а ему забавно!
Однако Лиззи не злилась на него, щеки ее стыдливо загорелись, а губы предательски раскрылись в улыбке, пока Арчибальд пытался справиться со своим очередным приступом смеха.
– Что за шум, а драки нет? – в парадной позади Арчибальда появился мистер Форест, был он уже без своей трубки и газеты.
– Драка уже была, – пояснил отцу Арчибальд, – не напоминай об этом Лиззи, она только что успокоилась.
– С возвращением, Лиззи, – мистер Форест радушно принял женщину и, приобняв ее, поцеловал в обе щеки.
– И вас с возвращением, мистер Форест, – от появления хозяина глаза Лиззи заискрились, как две звезды, она была приятно поражена до глубины души, – я была уверена, что успею вернуться до вашего приезда.
– Мы прибыли раньше, пароход шел быстрее, чем предполагалось, – мистер Форест отстранился от Лиззи, – а если не секрет, куда ты ездила, Лиззи? Или у тебя также было свадебное путешествие?
– Что сын, что отец, вам лишь бы шутки шутить, – расхохоталась женщина, – я навещала свою сестру, она написала мне письмо о том, что приболела. Я отпросилась у мисс Форест на пару недель, чтобы поухаживать за ней, она меня отпустила, добрая душа, и даже дала мне в дорогу подарки для сестры.
– И как самочувствие твоей сестры? – с заботой спросил мистер Форест.
– Благодарю вас, мистер Форест, сестре уже гораздо лучше, правда, возрастом она уже не девочка, но еще вполне бодра и поживет десятки лет.
– Рад это слышать, – улыбнулся ей мистер Форест и рассмотрел одеяния женщины, – Лиззи, а что ты так одета?
– Уже весна, а ты одета словно отправилась на экспедицию за полярный круг, – причина плотного слоя одежд на Лиззи не давал покоя и Арчибальду.
– А, это? – Лиззи посмотрела на себя в зеркале, что висело почти рядом с ней на стене, – я ехала обратно всю ночь и половину утра, холод был собачий, вот я и надела на себя все, чтобы было с собой, заодно моя сумка полегчала.