Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
4. в знач. междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!
Спустясь с Вознесенского моста, — вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.
Синонимы: в сторону, верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть, должно полагать,
должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,
надо быть, надо думать, надо полагать, не исключено, что, небось, отвали, отойди, очевидно, по видимости, по всей вероятности,
по всей видимости, по всем вероятиям,
посторонись, похоже, почитай, с дороги, слыхать, судя по всему, считай, уступи дорогу, уходи, чай, чаятельно, что ли, что ль.
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984.
*** ЮДОЛЬ, —
(церк.-книжн., поэт. устар.) первонач. долина, а затем преимущ. в выражениях: земная юдоль, сия юдоль и т.п. — жизненный путь, жизнь, с её заботами и печалями. «Я рано встретил тернии в юдоли сей земной» Некрасов.
«Так уж полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию» Максим Горький.
|| Жребий, участь (преим. тяжёлая, печальная). Печальная юдоль молодой матери в буржуазном мире.
Синонимы: бытие, житие, удел, судьба, долина жизни и смерти (церк. аллегория)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 9 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Это сонет об «продолжении рода», также входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).
Поскольку в содержании сонета 10 автором исследовалась и развивалась тема атмосферы «murderous hate», «убийственной ненависти», которая была злободневной в ближайшем окружении поэта. Дело в то, что в заключительном двустишии сонета 9 автор затронул тему «murderous shame», «убийственного позора», что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей «диптих», так как в первой строке сонет 10 говорилось о «shame», «позоре», что указывало на связь конечной строки сонета 9 с начальной строкой сонета 10.
Стоит отметить, что образная связь сонета 9 с сонетом 10, соединяющая их в «диптих», коренным образом отличалась от характерной связи пары сонетов 5 и 6-ть , а также 15 и 16-ть.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Структура построения сонета 9.
Сонет 9 — это чисто английский или «шекспировский» сонет. Сонеты такого типа, как правило, состоят из 14 строк, содержащих три четверостишия и заключительное двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.
Сонет 9 написан пятистопным ямбом — метрической строкой, основанной на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. В некоторых строках может быть неоднозначность. Слабые слова (без какого-либо тонического ударения), начинающие стихотворение, позволяют прочитать первую строку как обычный пентаметр:
/ # / # / # / # / # /
«Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы» (9, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. В то время, как строка 1 сонета 8, тогда содержала изначальную смысловую инверсию.
(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).
Краткое
содержание и анализ сонета 9.В сонете 9 снова утверждается, что так называемая «Прекрасная молодёжь» должна вступать в брак и заводить детей. Сначала поэт спрашивает, был ли причиной, по которой он оставался холостяком, «fear», «страх», что, если он умрёт, то оставит какую-нибудь женщину вдовой и она «умоется слезами» («to wet a widow's eye», «намокнут глаза вдовы»). Поэт также восклицает: «Ах», — восклицает поэт, вздыхая от сожаления перед тем, как разразиться плачем. Если бы представитель «Прекрасной молодёжи» юноша скоропостижно скончался не оставив детей, мир оплакивал бы его отсутствие, как жена оплакивает супруга. Общественность стала бы его вдовой и вечно оплакивала бы его, потому что он не оставил после себя никакой личности.
«Шекспир утверждал, что молодой человек должен, по крайней мере, оставить свою вдову с ребёнком, прежде чем умрёт, и что, по крайней мере, вдова всегда будет напоминать образ супруга во взоре её детей, который утешит её после потери. Далее Шекспир говорит на языке экономики, заключая, что если красота не будет использована для продолжения рода и будет храниться, как у неприхотливого сексуального скряги («kept unused», «не используется»), и он в итоге потеряет свою красоту».
«Сонет 9 заканчивается язвительным заявлением о том, что если молодой человек не женится и не заведет детей, он навлечёт на себя «murderous shame», «убийственный позор». Поскольку в его «груди» не живет никакой исходящей «любви» он, словно мифологический «Нарцисс» будет публично опозорен в недееспособности зачать детей и основать семью», — в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare», third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).
Семантический анализ сонета 9.
Прежде, как приступить к исследованию и семантическому анализу сонета 9 резонно попытаться найти общие образы в предыдущих сонетах 7 и 8.
Впрочем, сонет 7, повествовал об ежедневном паломничестве по небу на колеснице мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца. Хотя, в заключительном двустишии, повествующий бард затронул образ «самого по себе нисходящего в свой полдень» персонифицированного мифологического божества. Где с помощью сравнительной метафоры, сопоставляя напомнил юноше, что у него тоже наступит возраст «заката» жизни, а также об необходимости жениться и от супруги «получить сына». Таким образом, повествующий создал главный нарратив «Свадебных сонетов», это «создание семьи для продолжения своего дворянского рода».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.
«Взглянь, на восток, когда свет милосердный — кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
«The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,