Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Относительно строки 7 критик Тайлер (Tyler): «Beauteous roof» «Прекрасная крыша» — это примерно, как дом в телесном виде».

Критик Батлер (Butler) апеллировал оппонента: «...не семья его друга и не его фамильный особняк; … а крыша из плоти и крови того конкретного многоквартирного дома, в котором находился разум его друга». (Cf.! 13, 9—14). (p. 53).

Критик

Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) сопоставил свою версию: «Критики Дауден и Херфорд объясняют это «домом, то есть семейный». Но это невозможно. Sh. рассматривает увековечение красоты своего друга в наследнике как сохранение его облика от увядания». «The beauteous roof», «Прекрасная крыша» — это личность его друга».

В строке 12 по поводу слова «kind-hearted», «добросердечие» критик мисс Потер (Miss Porter) пояснила назначение слова, опираясь на исторический контекст: «Это прилагательное применимо в особом смысле, поскольку «добрый» подразумевает «родственника» и «ребёнка».

Относительно строки 14 критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на фрагмент из пьесы: Cf.! V. & A., 173—174: «Thy house by thee must live, or else be gone», «Твой дом должен жить рядом с тобой, иначе он исчезнет» (pp. 173—174):

«And so, in spite of death, thou dost survive,

In that thy likeness still is left alive».

«И поэтому, несмотря на смерть, ты выживаешь,

В том, что твоё подобие по-прежнему остаётся живым».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Post scriptum. Рассуждая об отборе матери Природы в контексте группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (сонеты 1—18), есть резон упомянуть аллегорическую «притчу о добром сеятеле и плевелах» из Евангелие, на которую в качестве приёма «аллюзия» ссылался Уильям Шекспир. Несомненно, что в этой притче под образом «доброго сеятеля» подразумевалась

сама «Природа».

«Притча о добром сеятеле и плевелах» — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37—43).

В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов пшеницы плевелы. Когда же созрела пшеница, но среди её всходов созрели семена плевел, и тогда рабы и домовладельцы захотели истребить сорняки, только хозяин запретил им делать это, до поры времени.

Не случайно, в притче выбран вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, применялось слово «плевелы». Дело в том, что плевелы — это растение, которое является полевым сорняком, зёрна плевел по виду походят на зёрна пшеницы. «Плевелы» в переводе со старославянского означает «сорняки». Зерна плевел незаметны, так как очень похожи на зёрна пшеницы, особенно при смешении. Тогда как хлеб испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы и смешанных с ними семян плевел оказывает необычайно вредоносное влияние на желудок и голову, а именно, разум человека из-за того, что хлеб сделанный из такой муки может вызывать обмороки, иногда смерть.

Именно, тогда возникло крылатое выражение: «Отделять зерна от плевел», что означает «отделить хорошее от дурного, вредное от полезного».

Nota Bene. Истинно говорю: «Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame». «Узришь то время, как Я исправлю всё, что огорчает тебя; и Я спасу тех, кто остановился, и соберу тех, кто был изгнан; и Я прославлю их в каждой земле, где они были опозорены». (Zephaniah 3:19 KJV).

19.07.2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10»

Поделиться с друзьями: