Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого — ты отбываешь» Однако, в качестве идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека,
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white
William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.
Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)
Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence
William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).
Сонет 12 среди окружающих его сонетов выделяется наиболее яркими и выразительными образами, подталкивая на мысль о том, что был написан несколько позднее. Особенно заметен контраст в манере написания сонета 12 при сравнении его, к примеру, со строками 11-12 сонета 9, которые отличались значительно заниженными требованиями к литературным достоинствам стихотворного произведения.
Первое четверостишие сонета 10 представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы
сонет 10 послужил продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк». Если сонет 9 начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10 сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.В тоже время, повествовательная форма сонета 10 опирается на такой приём, как «метанойя», где поэт по-отечески заботливо советует юноше «change him thoughts», «сменить его образ мышления».
В связи с применением подобного приёма, сонет 10 значительно выиграл при сравнении его с сонетом 9, таким образом, рельефно выделил все слабые стороны сонета 9, как поэтического произведения, входящего в частную переписку поэта и драматурга.
«For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 1-4).
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард упрекает юношу в его неопытности и непрактичности: «For shame, deny that thou bear'st love to any, who for thyself art so unprovident», «Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь, кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)».
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена союзом, означающим согласие в скобках «пусть», решившим проблему рифмы строки.
Поэт с первых строк по-отечески пытался наставлять «молодого человека», где в строке 2 сонета 10 написал обращаясь к юноше: «who for thyself art», «кто сам по себе ты», к примеру, похожую фразу можно встретить в строке 13 сонета 7: «thou, thyself out-going», «ты сам по себе нисходящий», что указывает на аутентичность манеры написания, присущей Шекспиру.
«Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 3-4).
«Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт раскрыл внутренний мир 21-летнего юноши после помолвки: «Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many, but that thou none lov'st is most evident», «Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим, но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)».
В строке 3 сонета 10, двухкратное слово «thou» указывает на применение поэтом литературного приёма «ассонанс», которым автор вы делил строку, придав ей ключевое значение в контексте всего сонета.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».