Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a Father; let your Son say so» (13, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 13, 11—14.
«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 11-14).
Уильям
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Выводы: «Следуя, содержанию пары сонетов 9 и 10 Уильяма Шекспира, входящих в «диптих» образ прекрасного юноши, согласно замыслу автора, изначально ассоциировался с образом «мифологического Нарцисса», «narcissus mythology», взятого из третьей книги «Метаморфоз» Овидия («Metamorphoses») с мифологическим повествованием в пятнадцати книгах, написанных дактилическим гекзаметром». 2024 © Свами Ранинанда.
Краткая справка.
Нарцисс (Narcissus) из древнегреческой мифологии являлся сыном речного бога Кефисса и нимфы Лириопы. В романской культуре считался выдающимся полубогом, но только из-за его невиданной красоты. В соответствии, с третьей книгой «Метаморфоз» Овидия («Metamorphoses»), мифологического повествования в пятнадцати книгах, написанного дактилическим гекзаметром, где слепой провидец Тиресий предсказал матери Нарцисса, что у него будет долгая жизнь, при единственном условии, что он никогда не увидит свою прекрасную внешность.
Впрочем, отказ Нарцисса от любви с нимфой Эхо или (в более ранней версии) юношей Амейниасом, послужил поводом для мести богов Олимпа. Согласно мифологии Нарцисс влюбился в своё отражение в водах источника; и следом зачах (или покончил с собой), но на том месте, где он умер вырос цветок, до сих пор носящий его имя. Греческий путешественник и географ Павсаний (Pausanias) в своих путевых заметках из «Описание Греции» книга IX («Description of Greece», Book IX), написал о нём следующим образом: «...скорее всего, Нарцисс, чтобы утешиться после смерти своей любимой сестры-близнеца, его точной копии, сидел глядя на воды источника и увидев своё отражение на поверхности воды с тоской в душе вспоминал черты её лица».
Вполне вероятно, что эта история взяла начало от древнегреческого суеверия о том, что видеть собственное отражение — к несчастью или даже роковому исходу. Нарцисс был очень популярным персонажем в романской культуре и искусстве. В психиатрии и психоанализе Зигмунда Фрейда термин «нарциссизм», «narcissism» обозначает чрезмерную степень самовлюблённости или вовлечённости в процесс привлечении пристального внимания к своей персоне, это состояние характеризуется в психиатрии, как латентная форма «эмоциональной незрелости личности». (Encyclopedia Britannica. This article was most recently revised and updated by Adam Augustyn).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 10, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию
ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).Критические дискуссии и заметки к сонету 10.
В строке 1 относительно оборота речи «for shame» «от позора» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «Из-за позора», пунктуация после слова «hame!», «позор!» в Quarto нарушает ритм». (Текстовые примечания покажут, что с тех пор, как Уиндхэм восстановил здесь чтение в Quarto 1609 года, ряд редакторов последовали его примеру. Вполне вероятно, что они сделали это на том основании, что строка имеет смысл без восклицательного знака, а не на основании ритмики, о которой упоминал Уиндхэм; последний аргумент довольно рискованный, и обычно его можно использовать в обоих направлениях. — Ed.).
Относительно строки 7 критик Джордж Стивенс (George Steevens) дал ссылки на фрагменты других произведений: Cf.! C. of E., III, II, 4: «Shall love, in building, grow so ruinate?», «Неужели, любовь из созидающей, взрастает столь разрушая?» (Folio reading), and T. G. V., V, IV, 7—11:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11
(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost
no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia» (7-11).
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11
«О ты, что обитает в моей груди
Не оставляй дом так долго без жильцов,
Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет
И не оставляй воспоминания о том, каким оно было!
При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия» (7-11).
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» Акт 5, сцена 4, 7—11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).
Критик Мэсси (Massey) предоставил для сравнения фрагмент произведения: Cf.! Sidney, Arcadia (pp. 73—74):
«History, seek within thyself to flourish;
Thy house by thee must live, or else be gone». (73-74).
«История, ищи в себе силы для процветания;
Твой дом, созданный тобой, должен жить, иначе он исчезнет». (73-74).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Стремился разрушить этот дом (то есть семью), восстановление которого должно быть вашей главной заботой. Эти строки подтверждают предположение о том, что отец друга Sh. уже был мёртв».