Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Schoenfeldt, M.: «A Companion to Shakespeare's Sonnets», Blackwell Pub. 2007, pp. 44—45).
Семантический анализ сонета 12.
В исследовании сонета 12, меня ожидали новые находки, которые значительно расширили «горизонт событий» шекспировской вселенной. Новые находки, как правило по началу радуют, независимо от этого создают всё новые и новые вопросы, которые формируют очередную «необходимость», что предоставляет потенциальный импульс для продвижения
Именно, в сонете 12 строках 3-8 в одном ряду с «персонализированным» Временем присутствует литературно-образный символизм, который служит обрамлением подстрочника, который даёт ссылки на конкретные исторические события Англии, облачая их в необычайно выразительные литературные образы, мастерски построенные на антитезе, где присутствуют «метонимия» и «паттерн» в качестве литературных приёмов.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 3-8
«When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 3-8).
William Shakespeare Sonnet 12, 3-8.
«Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),
Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары,
А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 3-8).
Уильям Шекспир, Сонет 12, 3-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2023).
Впрочем, ещё раз повторюсь, что Шекспир очередной раз показал себя в качестве непревзойдённого мастера, как антитезы, так и паттерна. Впрочем, невозможно было не заметить характерные черты подстрочника строк 3-8 сонета 12, где каждая строка буквально указывала на очередной аргумент в пользу исторических артефактов, и было бы величайшей ошибкой с моей стороны проигнорировать «аллюзию» подобного характера!
Краткая справка от автора эссе.
В литературе «паттерн» (англ. «pattern» «образец шаблона; форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.
Однако, упрощённое понимание «паттерна», согласно написанию в электронной энциклопедии Википедии на примере, двухмерных изображений, но такое понимание явления «паттерна», не соответствует подразумеваемому «паттерну в моём более глубоком понимании, представляющему собой
нечто многомерное, смысловое или символическое, что значительно ближе к «аллегорическому паттерну», как литературного художественного образу, который можно встретить в литературе, драматургии или кинематографе.Несомненно, понятие «паттерна» не подразумевает слепое, трафаретное копирование слепков природы, в котором не рассматривается её многомерная структура, то есть динамическая модель со всеми взаимосвязями, подразумевающими сосуществование природы в строго сбалансированном состоянии, то есть в гармонии с её составляющими частями.
Но обратим свой взор к начальным строкам сонета 12, где для удобства рассмотрения в ходе семантического анализа будем следовать шекспировскому правилу «двух строк» ввиду того, что все четырнадцать строчек сонета представляют собой одно многосложное предложение.
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night» (12, 1-2).
«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул» (12, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард традиционно сопоставил движение Времени с ходом часов: «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало, и видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул».
— Но почему автор сонета 12 наделил ночь, столь негативным эпитетом?
Само метафорическое сравнение погружения «бравого дня» в «отвратительную ночь», вызывает ассоативные ощущения от строки 2: «И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул», где автор пытался донести до адресата, что жизнь любого человека скоротечна, словно день, а затем согласно закону природы, должно последовать погружение в «отвратительную ночь» — смерти. Шекспир использовал образ «бравой ночи» в пьесе «Король лир» акт 3, сцена 2 в монологе Лира в запале неистощимой пророческой иронии:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.