Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Trumpet March.
Enter the King and Queen, preceded by Polonius, Hamlet, Laertes, Lords, Ladies, and Attendants.
HORATIO
Not when I saw it.
HAMLET
His beard was grizzl'd, No?
HORATIO
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
HAMLET
I will watch tonight.
Perchance 'twill walk again.
HORATIO
In warrant it will.
HAMLET
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. (Crosses to Laertes) I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap tonight,
Give it an understanding but no tongue.
I will requite your loves. So, fare you well.
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
All
Our duty to your honour.
HAMLET
Your loves, as mine to you. Farewell.
(Exeunt Horatio, Marcellus, and Bernardo, remains Hamlet)
My father's spirit in arms? All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
William Shakespeare
АКТ I. СЦЕНА II. — ПАРАДНАЯ КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ.
Трубный марш.
Входят король и королева, перед ними Полоний, Гамлет, Лаэрт, лорды, дамы и прислуга.
ГОРАЦИО
Не тогда, как Я увидел его.
ГАМЛЕТ
Его борода была поседевшей, нет?
ГОРАЦИО
Это было так, как будто Я видел это при его жизни,
Серебристым соболем.
ГАМЛЕТ
Я буду наблюдать сегодняшним вечером.
Возможно, он снова будет делать обход.
ГОРАЦИО
Ручаюсь, он будет.
ГАМЛЕТ
Если, эта предположительно моего благородного отца персона,
Я поговорю с ней, даже если самому аду пришлось бы зиять*
И предложил мне сохранять моё перемирие. (Перекрёстно к Лаэрту) Я умоляю вас всех,
Если вы до сих пор утаили это зрелище,
Пусть это строго поддерживается в своём молчании ещё;
И что бы не случилось иначе сегодняшним вечером,
Дайте этому понимание, но ничего не говоря.
Я вознагражу вашу любовь. Итак, всего вам хорошего.
На площадке, между одиннадцатью и двенадцатью,
Я вас навещу.
Все
Наш долг перед вашей честью.
ГАМЛЕТ
Твоя
любовь, как и моя к тебе. Прощай.(Уходят Горацио, Марцелус и Бернардо, остаётся Гамлет)
Дух моего отца в доспехах? Не всё так хорошо.
Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!
А до тех пор сиди спокойно, душа моя. Мерзкие деяния поднимутся
Через все земли к изумлению, представившись перед глазами людей.
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 455—479.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
(Примечание от автора эссе: Лаэрт, в качестве действующего лица был неизвестен в первоначальной версии оригинала, будучи внедрённым в сюжетную линию драмы Шекспиром более позднее).
* ЗИЯТЬ, зинуть, раскрывать рот, растворять, расширять зев, пасть; зевать, зепать. Хляби, пропасти зияют. Зинуть на кого, пермяцкое озевать кого, изурочить глазом, сглазить (употребляют неправильно, вместо сиять, блестеть). Люди на лес не зинут, лес не сгинет. Касьян завистливый (лихой) на что ни зинет, всё сгинет. Зиянье ср. ·сост. или действие зияющего.
| грам. hiatus, стечение двух однозвучных гласных.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.
Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 12, где в строках 5-6, повествующий бард продолжил повествование, используя в качестве литературных приёмов «метонимию» и паттерн: «When lofty trees I see barren of leaves / Which erst from heat did canopy the herd», «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны / Что прежде были балдахином стаду — от жары». Слово прилагательное «lofty» несёт несколько значений: «величественный», «величавый», а в некоторых случаях, как имя нарицательное: «надменный», «высокомерный», обозначающего человека, который при каждом удобном случае показывает своё превосходство перед другими людьми.
Великолепно прописанные литературные образы «балдахина» читатель может сравнить и сопоставить в сонете 125:
— Confer!
________________
_________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 125, 1-2
«Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring» (125, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 125, 1-2.
«Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,
С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 125, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.02.2022).
Слово идиома «barren» в «елизаветинскую» эпоху дополнительно могло означать — «бездетная женщина»; в современном написании, выглядит так: «barren fig-tree». Известно, что королева Мария I, дочь Генриха VIII от Катерины Арагонской не имела детей, хотя у неё были две ложные беременности в сентябре 1554 года, и в марте 1558 года. Последняя ложная беременность на самом деле оказалась метастазами рака матки, приведшая её к смерти.