Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Достоверно известно, что «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18) должны были быть прочитаны в день запланированной свадьбы. Но волею судеб этой свадьбе не суждено было состоятся.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 1—5, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes» (17, 1-5).
William Shakespeare Sonnet 17, 1—5.
«Кто
Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?
Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам
Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины
О, если б я мог красоту глаз ваших описать» (17, 1-5).
Уильям Шекспир, Сонет 17, 1—5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).
«So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme» (17, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.
«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
И ваше истинное право, вы можете назвать — поэта страсть,
И растянута она метрономом в античной песне мне,
Но, чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,
Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме» (17, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).
Первое четверостишие сонета 16 состоит из двух риторических вопросов обращённых от первого лица к юноше, адресату сонета.
«But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?» (16, 1-4).
«Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,
Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?
И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?» (16, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард задаёт юноше первый риторический вопрос: «But wherefore do not you a mightier way make war upon this bloody tyrant, Time», «Но, от чего вы не делаете более могущественным способом, вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?». Но поскольку, вопрос задаётся поэтом, то предоставлять ответ с помощью риторических аргументов и контраргументов придётся ему самому.
— Но каким образом, вообще можно бороться с тем, чего мы не видим не слышим, и не ощущаем?! Вопрос довольно-таки затруднительный.
Однако, слово «Time», «Время» является словом-символом, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, предоставлявшим прямую ссылку на древнегреческий миф с помощью литературного приёма «аллюзия». В действительности, аллегорический
образ «Time», «Времени» является персонифицированным «богом Времени», получившим олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, если следовать содержанию сонета 126.«And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?» (16, 3-4).
«И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?» (16, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард задаёт юноше второй вопрос, однако, не настолько как вопрос, а подобно иронической издёвке: «And fortify yourself in your decay with means more blessed than my barren rhyme?», «И укрепляете себя в вашем упадке, (потом) средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?». Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «потом», установившим рифму строки, которое по смыслу соотносится к следующей строке.
Фраза строки «fortify yourself in your decay», «укрепляете себя в вашем упадке» своим содержанием указывает на применение литературного приёма «оксюморон», в противном случае автор заменил бы свою фразу «укрепляете себя в своём упадке», на «укореняете себя в своём упадке», то есть любовных похождений, но если не вырывать из контекста сонета подстрочник строки 4.
Краткая справка.
Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый», «глупый») — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.
Фраза строки 4: «With means more blessed» «С помощью средств более благословенных», автор иронически намекал на любовные похождения и утехи юного графа Саутгемптона. Помимо этого, если поэт в сонете 16 написал: «…than my barren rhyme», «…чем мои бесплодные рифмы», то уже в следующем сонете 17 строке 14 стал с полной уверенностью утверждать, что: «You should live twice, in it, and in my rhyme», «Должны прожить вы дважды — в нём (сыне) и в моей рифме». Столь существенные отличия близрасположенных сонетов подталкивали на мысль об очевидных несоответствиях, связанных с длительным промежутком времени между написанием. По-видимому, автор спешил, дабы успеть написать к намеченному дню свадьбы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), заказанные дедушкой юной невесты.
Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Характерной особенностью строк 5-6 является то, что их содержание показывает непосредственную образную связь пары сонетов 5-6 с рассматриваемыми сонетами 15-16, являющихся другой парой сонетов, также входящих в «the diptych», «диптих». Дело в том, что строки 5-6 сонета 16 предоставляют прямую ссылку на поэтический образ персонифицированных «сезонов года» в строке 1 сонета 5: «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай, в качестве «аллюзии» на древнегреческий миф.