Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

And think no more of this night's accidents

But as the fierce vexation of a dream.

But first I will release the fairy queen.

Be as thou wast wont to be;

See as thou wast wont to see:

Dian's bud o'er Cupid's flower

Hath such force and blessed power.

Now, my Titania; wake you, my sweet queen.

William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act IV, Scene I.

АКТ 4, СЦЕНА 1. То же самое. ЛИСАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЕЛЕНА и ГЕРМИЯ лёжа спят.

Входят

ТИТАНИЯ и БОТТОМ; ГОРОХОВЫЙ ЦВЕТОК, ПАУТИНКА, МОТЫЛЕК, ГОРЧИЧНОЕ СЕМЯ и другие присутствующие феи; ОБЕРОН позади невидимый

ОБЕРОН

(Приближаясь) Добро пожаловать, добрый Робин.

Видишь ли ты это сладостное зрелище?

Её слабоумие теперь я действительно начинаю сострадать:

Для того, чтоб встретить её попозже позади леса,

Ища сладких благоволений от этого полного ненависти дурака,

Я упрекал её и поссорился с ней;

Для неё его волосатые виски тогда были округлыми

С венком из свежих и благоухающих цветов;

И та самая роса, которая была когда-то на бутонах

Обыкновение имея набухать, словно закругляясь или жемчужины востока,

Стоящие сейчас в прелестных цветочниц глаз.

Словно слезы, которыми оплакивали их собственное бесчестье.

Когда в своё удовольствие её дразнил Я

И она в выраженьях мягких меня умоляла о терпенье,

Затем Я расспрашивал у неё о её подменыше дитя;

Которого дала мне прямо она, а её послала фея

Перенеся его в мою беседку в стране фей.

И теперь, когда у меня есть мальчик, Я всё исправлю.

Это ненавистное несовершенство её глаз:

И, нежный Пак, возьми этот преображённый скальп.

С головы этого афинского пастушка, сейчас;

То, что он, просыпаясь делает, когда тоже самое делают другие,

Возможно, вновь восстановляясь вернутся все в Афины

И не думая больше о происшествиях той ночи

Но зато, как досада свирепая сна.

Но сначала, Я освобождаю фей королеву.

Будь таким, каким привык ты быть;

Смотри так, как ты привык всё видеть:

То ли бутон Дианы или цветок Купидона

Подобной силой обладающие и благословенной мощью.

Сейчас, моя Титания, разбужу тебя, моя нежная королева.

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»: акт 4, сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.08.2022).

Но можно ли, было подобные фривольности допустить гению драматургии в своих искромётных, насыщенных яркими образами красочных пьесах, неужели это «the form of intellectual showing off» «форма интеллектуального выпендрежа»?

— Гению всё можно, поскольку он — гений драматургии!

Мной был предложен читателю только один фрагмент строки пьесы, а таких примеров очень много не только в пьесах, но и в сонетах. К примеру, в строках третьего четверостишия сонета 1:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.

«Ты,

будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,

Содержимое собственного твоего бутона внутри cхорони,

И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).

Уильям Шекспир сонет 1, 9-12. 

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).

Нам, ныне живущим нужно научится воспринимать такого Шекспира, потому что в этих строках, смыслах, заложенных в образы и есть — истинный Шекспир, без маски лицемерия и самодовольства, как написала Элизабет Баррет Браунинг: «With tears and laughter for all time!», «В слезах и смехом на все времена!».

При схожести сюжета с сонетов 154, предыдущий сонет 153 имеет некоторые различия с ним, несмотря на это сонеты 154 и 153 объединены в одном эссе, только по единственной причине, их соединяет «аллюзия» на мифологию и традиция стихосложения, берущая начало в литературных канонах древней Греции.

________________

________________

Cupid laid by his brand and fell asleep:

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies

Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

— William Shakespeare Sonnet 153

______________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 153

* * *

Купидон положил своё тавро и повалился спать:

Служанка Дианы нашла это преимущество (обретая),

И его разжигающий Любовь огонь быстро стала погружать

В холодный источник впадины земель этого края;

Который был позаимствован у того свЯтого Любви огня

Безвременный живой жар, которого предстоит ещё терпеть,

И разрослась бурлящая купальня, кою люди подтвердили впредь

Против болезней странных, суверенным исцелением маня

Но клеймо Любви заполыхало снова от взгляда моей госпожи,

Поделиться с друзьями: