Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
И всякий в злобе об красоте моей Госпожи рассказывал.
Покуда в миртовой роще беспробудно спящую,
Распутный Сатир заприметил её там;
И решил, что она мертва, со всех ног бросился
Чтоб привести Нимф, которые были в лесах.
Они быстро устремились, к триумфу её смерти,
Слегка посматривая и решившие, что она умерла.
Нимфы запели, а сатиры танцевали, запыхавшись.
В то время как Сатиры с Нимфами «Ла Вольту» вели;
Моя Госпожа на самом деле пробудилась! Затем все те, кто пришёл
Пренебрегая её красотой, разбежались прочь от стыда!
Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа», Сонет 55.
(Литературный
(Примечание от автора эссе: слово «La Voltas», «Ла Вольта» или вольта (итал. volta, от итал. voltare — поворачивать; фр. volte) — парный (мужчина и женщина) танец эпохи Возрождения, при исполнении которого мужчина выполняет элемент поддержки — вертит в воздухе танцующую с ним женщину (отсюда романская основа названия). Темп быстрый либо умеренно быстрый, размер 3-дольный. Возник предположительно в XVI веке.
Относится к категории так называемых «высоких танцев», противопоставляемых менее оживлённым «низким танцам». Началу танца предшествует поклон мужчины и реверанс женщины. Требует от мужчины большой силы и ловкости, так как основной рисунок танца — подъём женщины в воздух — должен выполняться очень высоко, при этом чётко и красиво. Описание вольты встречается как в самых ранних, так и более поздних исследованиях. Туано Арбо, например, называет вольту «провансальским танцем», считая, что она происходит от гальярды. В некоторых источниках вольту именуют «гальярдной вольтой», хотя темп вольты медленнее темпа гальярды).
Предыдущие исследования нескольких последних лет показали, что поэтом-соперником сонетов Шекспира, на самом деле являлся Барнабе Барнс.
Уильям Шекспир в сонете 35 в строке 3 не случайно упомянул юного Саутгемптона, назвав его псевдонимом «Солнечный» в среде литературных салонов: «Clouds and eclipses stain both Moon and Sunny», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного».
«Even so my Sunne one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow,
But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).
Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял
С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);
Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался)» (33, 9-11).
Этот же псевдоним в виде слова-символа можно встретить в поэтическом посвящении сонета 35 не только у Шекспира, но и в поэтике Барнабе Барнса, при внимательном рассмотрении строки 2 сонета 49 из лирического сборника «Партенофил и Партенофа»: «O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather, by law nor nature fier but rebell rather», «О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим, по закону ни природы пламенной, только скорее — бунтарь».
Мне показался необычайно странным тот факт, что эти и многие другие находки при раскрытии неисчерпаемого многообразия граней творческого наследия поэта и драматурга не вызвали какой-либо ощутимой реакции у многочисленных «знатоков» и поклонников Шекспира. Именно, там, где они беспрестанно твердили «сакральную мантру», заверяя всех вокруг об невероятно большой любви к русскому языку.
Впрочем, давайте переведём фокус внимания к одному из сонетов поэта-соперника, аж самого Уильяма Шекспира. Именно, за неоценимую помощь юноши при написании Барнабе Барнс озаглавил эпитафией свой поэтический сборник «Партенофил и Партенофа», посвятив его Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.
Поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сравнения полный
текст сонета 49 лирического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса.— Confer!
________________
________________
Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»
Sonnet XLIX. «Coole coole in waues, thy beames intollerable»
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.. Professor E. Dowden
contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).
SONNET XLIX.
Coole coole in waues, thy beames intollerable
O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,
By law nor nature fier but rebell rather,
Foole foole these labours are inextricable,
A burthen whose weight is importable,
A Syren which within thy brest doth bath her
A fiend which doth in graces garments grath her,
A fortresse whose force is impregnable:
From my lovel's lymbeck still still'd teares, oh teares!
Quench quench mine heate, or with your soueraintie
Like Niobe conuert mine hart to marble:
Or with fast-flowing pyne my body drye
And ryd me from dispaires chyll'd feares, oh feares!
Which on mine heben harpes hart strings do warble.
Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe».
Всё круче, и круче в путях, что становится невыносимым
О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,
Ни по закону природы пламенной, только бунтарь скорее,
Глупец, глупец, эти труды неразрывны,
Бременем, которого вес, разрешённый к ввозу,
Сиреной, которая в твоей груди, её омывает
Демон, который её натирает в облачениях милосердия,
Крепости, которой сила в неприступности:
Из моего лимбека любви ещё не остановились слёзы, о слёзы!
Утоли, утоли моё сердце, или с помощью вашего суверенитета,
Словно Ниоба, превращающая моё сердце в мрамор:
Иль с помощью быстрейшего костра моё тело иссушит
И избавь меня от отчаяния, остужающих опасений; ох, особенности!
Которые на моих приподнятых арфах сердечных струн исполняют трели.
Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 49.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.02.2023).
(Примечание от автора эссе: Ниоба (Niobe), в греческой мифологии дочь Тантала (царя Сипила в Лидии) и жена фиванского царя Амфиона. Она была прототипом осиротевшей матери, оплакивающей потерю своих детей. Согласно «Илиаде» Гомера, у Ниобы было шесть сыновей и шесть дочерей, и она хвасталась своим превосходством над титаном Лето, у которого было только двое детей, божества-близнецы Аполлон и Артемида. В наказание за её гордыню Аполлон убил всех сыновей Ниобы, а Артемида — всех её дочерей. Мифограф 2-го века до н.э. Аполлодор (Библиотека, книга III) упоминает о выживании Хлориды, которая стала женой Нелея и матерью Нестора. Тела мёртвых детей девять дней пролежали непогребёнными, потому что Зевс превратил всех фиванцев в камень, но на 10-й день они были похоронены богами. Ниоба вернулась в свой фригийский дом, где её превратили в скалу на горе Сипилус находящийся в локализации Яманлар Даги, к северо-востоку от Измира, Турция, которая продолжает плакать, когда над ней тает снег. Encyclopedia Britannica).