Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Согласно сюжету мифа, Муза, будучи дочерью великого Зевса, главного бога Олимпа, вполне могла попросить Хроноса, чтобы он дал указание Сатиру убрать морщины с лица «молодого человека», адресата сонета. Автор сонета 100 связал и выделил содержание строк 10-11 с помощью литературного приёма «аллитерация», применив в начале каждой строки подчинительный союз «If».

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не

принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

В строке 12, повествующий продолжил «императив» предыдущих строк, значительно повысив планку требований в обращении к Музе: «And make Time's spoils despised every where», «И сделай добычу Времени повсюду быть презираемой». Автор сонета 100, искренне предлагает Музе втихомолку троллить «бога Времени», уподобившись современному китайскому производителю, заполонившим полки бутиков на всему миру некачественными подделками знаменитых брендов.

В заключительных двустишии традиционное прямое обращение от первого лица к юноше повествующим поэтом, полностью отсутствует. Юноша упоминается бардом по касательной, чтобы Муза даровала побыстрее ему славу и «предотвратила удар его косой (Хроноса), либо кривым клинком» Кайроса. Впрочем, автор сонета 100, одержимый идеей сохранения и увековечивания красоты и жизни юноши снова переносит «императив» обращения к Музе, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона.

«Give my love fame faster than Time wastes life;

So thou prevent'st his scythe and crooked knife» (100, 13-14).

«Даруй моей любви быстрее славу, чем Время транжирит впустую жизнь,

Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком» (100, 13-14).

В строках 13-14, повествующий бард продолжил обращаться к Музе, относительно славы и продолжительности жизни юноши: «Give my love fame faster than Time wastes life; so thou prevent'st his scythe and crooked knife», «Даруй моей любви быстрее славу, чем время транжирит впустую жизнь, так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком».

Бард, буквально требует более ощутимой протекции от Музы, относительно юноши, но в этом требовании поэт указывает на черту характера присущую «молодому человеку», это то, что он «транжирит впустую (свою) жизнь». Повествующий требует, чтобы Муза предотвратила случайный или намеренный удар косой Хроносом, либо «либо кривым клинком» Кайросом.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 100, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 100.

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил: «Написал о себе, что после перерыва в написании сонетов, во время которого Sh. стал занимался творчеством, — начал писал пьесы для публики, как я полагаю, вместо стихов для своего (юного) друга».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) аргументировал следующим образом: «Группа сонетов 100—125 открывается после долгого молчания, ...и поэт развивает в ней единственную продолжительную атаку на Закон Перемен (Law of Change)», он продолжил: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100—125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям): Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно воплощений Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV).

Критик Батлер (Butler) высказал свою точку зрения: (Сонет, по-видимому, был написан) «...после

значительного перерыва, в течение которого Sh. нашёл другие вещи, о которых можно было написать, но все же (как это могло бы показаться) не отойдя от драматургии». (С помощью темы молчания и оправдания, приведённых в следующем сонете. Cf.! S. 83-85. — Ed.).

В строке 1, рассуждая об обороте речи «so long», «так долго» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) указал срок, дав ссылку на текст другого сонета: «Три года; (see S. 104, 3)».

Относительно строки 2 критик Тайлер (Tyler) сослался на сопоставление на со строкой другого сонета: Cf.! S. 78, 13.

В строке 3, говоря об обороте речи «thy fury», «твою ярость» критик Шмидт (Schmidt) комментируя дал для сравнения фрагмент из пьесы: «Восторженность воображения. (Cf.! L. L. L., IV, III, line 229: «What zeal, what fury hath inspir'd thee now?», «Какое рвение, какая ярость вдохновили тебя ныне?»).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) дополнил: «...слово, заимствованное у классиков и используемое ими, как символ профетического вдохновения, заложенного в бесполезную песню».

Критик мисс Потер (Miss Porter) охарактеризовала тематические различия сонета, сравнив с предыдущими: «Последовательность сонетов (86—96), приведённая выше, соответствует описанию, как «затемняющая» силу и проливающая свет на «низменные темы», то есть на ложь и недоверие к любви».

По поводу содержания строки 8 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил фрагмент для сопоставления: Cf.! Ronsard, Amours, II, 12: «Ma plume sinon vous ne scait autre sujet», «Я чувствую, что ты одинок, но не уверен в себе» и т.д. (Приняв за «argument», «аргумент». Cf.! note on S. 38, 3).

В строке 9, обсуждая слово «resty», «отдохнувшая» критик Шмидт (Schmidt) комментировал и дал ссылку на фрагмент пьесы: «Застывшая от чрезмерного отдыха, вялая». (Cf.! Edw. III, III, III, line 161—162):

«And presently they are as resty-stiff

As 't were a many over-ridden jades».

«И в настоящее время они столь от отдыха застывшие

Как и множество излишне перегруженных кляч».

Критик Дайс (Dyce) (цитировал латинский словарь Коулза (1677), как предоставляющий равнозначное определение слову «отдохнувшая»: «resty» = «piger-lentus», «по-свински медлительная»).

Критик Тайлер (Tyler) дополнил, сравнив с другим сонетом: (защищая исправление «uneasy», «restive», «неловкий, «беспокойный»), как эквивалент «беспокойного»; «in aimless motion», «в бесцельном движении»; «wandering», «блуждающая». Cf.! «truant Muse», «Муза-прогульщица» S. 101, 1. Предоставив объяснение, примерно так: «Муза Sh. не знающая покоя» (lines 3—4). (Тайлер также обсуждал этот вопрос в N. & Q., 8th s.,2: 283; and C. C. B. (ibid., 4: 444) (там же, 4: 444), где приводилось два примера слова «для Папы с Хатчетом» (Pappe with an Hatchet), что означало «uneasy, liable to bolt», «беспокойный, склонный к побегу»).

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) подробнейшим образом дал пояснение: «Применялся термин «манеж» для лошади, демонстрирующей порок, который теперь называется «jibbing», «подтрунивание».

(Из рецензии в «Зрителе», 15 августа 1891 г., стр. 231 (Spectator, Aug. 15, 1 891, p. 231), где он цитировал рассказ об «correction to be used against restiveness», «коррекции, применяемой против упрямства», который появился в книге Флэтмена в 1597 году (Flatman, 1597). В ней приводился следующий вывод: «The shrill crie of a hedgehog being strait tied by the foot under the horse's tail is a reminder of like force, which was proved by maister Vincentio Respino, a Neapolitan, who corrected by this means an old restive horse of the King's in such sort, as he had much ado afterwards to keep him from the contrarie vice of running away», «Пронзительный крик ежа, которого крепко привязывали за ногу под хвостом лошади, являлся напоминанием о подобной силе, что было достоверно доказано мастером Винченцио Респино, неаполитанцем, который таким образом привёл в порядок старую норовистую королевскую лошадь, поскольку у него было в распоряжении много возможностей, а затем постарался удержать его (ежа) от диаметрально противоположного порока, чтобы дать возможность сбежать прочь».

Поделиться с друзьями: