Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Мало в это верится. Вы хладнокровны как змея. Сбрасываете кожу, и как ни в чем не бывало, ползете дальше. Вы действуете по расчету, но уж точно не по вдохновению.

– Как я и думал, – вместо того чтобы оскорбиться, Берт улыбнулся, – над этим придется немного поработать.

– Над чем поработать?

– Над вашим умением флиртовать.

– Что? – пока я, недоумевая, оставалась на месте, лорд Берт успел обогнуть меня и добраться до вина. Взяв один из бокалов, он налили себе немного и сделал глоток.

– Если лорда Гутлона и могла восхитить ваша скромность, то графа Риверса это скорее отпугнет.

– Хотите уподобить

меня Ивет? – я повернулась к нему лицом и отпустила ворот халата. Мое настроение было далеко не игривым. – С чего бы мне развлекать мужчин?

– Вам этого не потребуется, они сами буду развлекать вас, а вам лишь требуется немного подразнить их воображение. Единственный человек в этой комнате, холодный как змея, это вы, Алис.

Берт подошел ко мне, остановившись напротив и смотря на меня в упор. Его слова были настолько обидны, что я забыла о смущении. Вместе с тем хотелось доказать ему, что он ошибается. Мой взгляд плавно опустился на бокал, который он сжимал в своей руке.

– Не боитесь снова почувствовать вкус моего недовольства?

Он протянул свой бокал мне.

– Если вы так пожелаете. Но я советовал бы выпить вино, оно приятно на вкус и поможет вам расслабиться.

Я забрала у него бокал. На секунду засомневавшись, я все же выбрала второй вариант. Вино действительно оказалось вкусным.

– Но слишком увлекаться им тоже не стоит, – Берт забрал у меня пустой бокал и вернул его на поднос.

– Итак, что же я должна делать? – я наблюдала за советником, который чувствовал себя в комнате вполне вольготно. Подойдя к кровати, он окинул взглядом платье, которое там лежало.

– Хороший выбор платья, – обернувшись, он вновь окинул меня взглядом, – распущенные волосы тоже вам к лицу, но особенно притягивают взгляд губы. Их так и хочется поцеловать.

Его слова меня смутили. Поймав мой растерянный взгляд, он вновь улыбнулся и подошел ближе.

– Не смотрите на меня так. Граф Риверс наверняка скажет что-то в этом роде. Вы ослепительны, и он захочет с вами пофлиртовать. Представьте, что я, это он. Так что бы вы на это ответили?

Я понимала, что ответ, который могла дать в подобном случае, был явно не тем, что он желал услышать. Советник был прав, я не умела флиртовать. И поэтому так ничего и не смогла произнести.

– Этому невозможно научиться за пару мгновений, – сдалась я, отворачиваясь в сторону окна, – графу Риверсу придется с этим смириться.

– Сдаться проще всего, – лорд Берт, похоже, не собирался отступать, – а вы ведь даже не попытались.

– Я не из тех женщин, которые могут очаровывать всех вокруг кокетством, разве не поэтому вы выбрали меня? Мои сестры справились бы с этим куда лучше.

Чувство беспомощности нахлынуло внезапно. Уже не в первый раз я ловила себя на мысли, что уготованная роль мне совершенно не подходит. Я стояла к лорду Берту спиной и не желала оборачиваться, зная, что не увижу ничего хорошего. Он наверняка считал меня жалкой, и увидеть это в его глазах было бы невыносимо.

Я знала, что он приблизился ко мне. Молчание Берта лишь убеждало меня в собственной правоте. Но внезапно я почувствовала, как его руки коснулись моих плеч.

– Просто вы ни разу не чувствовали себя желанной женщиной.

Его руки плавно двинулись вниз по плечам и халат начал соскальзывать следом. Я стояла, замерев на месте, и не заметила, как задержала дыхание. Мне следовало оттолкнуть его руки и поправить одежду, но я продолжала стоять

не шевелясь. Он коснулся моих волос, отодвигая их от шеи, и я ощутила, как губы коснулись моего обнаженного плеча. Жар растекся по телу от места поцелуя.

– Лорд Берт…

– Вы узнали лучше своих фрейлин? – неожиданно задал он мне вопрос.

– Я говорила с ними, – с трудом ответила я, чувствуя, что голос меня не слушается.

Его губы вновь коснулись моей кожи и двинулись к шее, в то время как я стояла на месте, разрываясь между желанием оттолкнуть его, и сделать вид, что ничего не происходит.

– Но я так и не смогла увидеть в них ничего внушающего недоверие.

Он вновь поцеловал меня в шею. Я отозвалась на его прикосновение и чуть наклонила голову.

– Не пытайся понять, что в них не внушает доверия, – его дыхание обжигало мое ухо, – попытайся представить себя на их месте.

– Что вы делаете, лорд Берт? – его губы вновь коснулись моей шеи.

– Бужу в тебе женщину.

Я перевела дыхание и резко сделала шаг вперед, натягивая халат на плечи.

– Это… это…

– Это неуместно, – послышалось у меня за спиной, и я обернулась, увидев знакомую улыбку хитреца, – вы это хотели сказать?

Неловкий момент прервал стук в дверь. Я испуганно взглянула на Берта, в первую очередь подумав о том, что по ту сторону могут оказаться фрейлины.

– Хотите спрятать меня, ваше величество? – брови Берта взметнулись вверх.

И тут я вспомнила, что отсылала Дину за фруктами. Вистан не пропустил бы никого другого, зная, что Берт у меня. Я сама двинулась к двери, прежде чем стук повторился. На пороге действительно оказалась Дина. Она вошла в комнату, неся в руках тяжелый поднос. Устремив взгляд в пол, она подошла к столику и оставила фрукты рядом с вином.

– Мне уйти, ваше величество? – неуверенно спросила женщина, все еще не смотря на лорда Берта.

Берт ответил раньше меня, приблизившись к столику, и отрывая пару виноградин:

– Ты можешь идти.

Дина, однако, не двинулась с места, ожидая моих указаний. Я бросила на Берта недовольный взгляд, и повторила его слова.

– Иди, я оденусь сама.

Дина кивнула и покинула комнату, вновь оставив нас одних.

– Если потребуется, я с радостью вам помогу.

– Вы как-то слишком беззаботны для того, кто опасается, что нас уличат в интрижке, – не выдержала я.

– И кто же нас уличит? Ваш гвардеец или служанка? В свое время я не сумел подкупить никого из них. Они вам достаточно верны, чтобы держать мои визиты в тайне, потому как уже давно считают, что нас связывают близкие отношения. Ваши фрейлины сейчас слишком заняты, прихорашиваясь. В доме графа Риверса будет достаточно богатых, знатных и одиноких мужчин. Сам граф Риверс занят приготовлениями, а все слуги находятся внизу, и им нет дела до нас, если только мы сами за ними не пошлем, поскольку они загружены работой.

– В таком случае, почему в доме лорда Гутлона мы говорили в саду?

– Потому что для каждого дома существуют свои правила, – он оторвал еще несколько виноградин, – в отличие от графа Риверса у лорда Гутлона не было одиноких и богатых мужчин. Вашим фрейлинам было скучно, и они могли обратить внимание, если бы мы уединились. Слуги лорда Гутлона всегда поблизости, в каждом уголке дома, готовые услужить, как и их хозяин. Видите разницу?

Я кивнула. Он опять был чертовски прав, и это его качество не могло не раздражать.

Поделиться с друзьями: