Современная румынская пьеса
Шрифт:
Б о н д о к (вздрогнул в середине фразы, только теперь вспомнив об уходе Алины; сжав губы). Конечно, маэстро, конечно. Это доставит ей огромное удовольствие.
Ф л а в и у уходит.
Б о н д о к (возвращается обессиленный и останавливается, устремив взгляд в пустоту. Он остался один, опустошенный. Бормочет). Огромное удовольствие… Огромное… (Ходит один по комнате, как по пустыне, берет в руки первые попавшиеся вещи, кладет их на место, пытается понять, разобраться в своих мыслях, прийти в себя…)
З
Мирча Раду Якобан
СУББОТА В «VERITAS» {61}
Перевод И. Огородниковой
Ион }
Георге }
Василе }
Валентин }
Виктор }
Эмилия }
Мара } — бывшие однокурсники.
Петре }
Иляна }
Софья }
Пуйка } — их мужья и жены.
61
Мирча Раду Якобан родился в 1940 г. в г. Яссах, получил филологическое образование в Ясском университете. Работал на радио, спортивным комментатором в еженедельнике «Хроника» (1966—1969), директором издательства «Жунимя» в Яссах. В настоящее время — директор Ясского Национального театра. Секретарь Ясского отделения Союза писателей Румынии. С 1975 г. — депутат Великого Национального собрания Румынии.
Как писатель М. Р. Якобан дебютировал в газете «Лучафэрул» очерком «Студенческая юность» (1962) — картинки из студенческой жизни. Затем появляются его повесть «Озадаченный в Антарктиде» (1968), сборник рассказов «Дополнительная маска» (1968) и роман «Где-то там…» (1975), сборники публицистических очерков «Весь мир в одной капле» (1971), «Иначе о спорте» (1972), а также пьесы «Танго в Ницце» (1970), «Суббота в «Veritas» (1973), «Футбол» (1974), историческая драма «Ночь» (1975).
Для творчества М. Р. Якобана характерен юмор, особенно в драматургии.
Пьеса «Суббота в «Veritas» поставлена в 1973 г. бухарестским театром «Джулешть» (режиссер Джета Влад).
На русском языке публикуется впервые.
Перевод печатается по изданию: Mircea Radu Jacoban. Simbata la Veritas. Teatru. Editura Eminescu, 1973.
Официант.
Все действующие лица — в возрасте от 32 до 35 лет.
Зал в маленьком мотеле «Veritas».
О ф и ц и а н т. Лучше всего — разложить визитные карточки у приборов. Товарищ такой-то… Товарищ такой-то… И каждый будет знать свое место… Иначе можно запутаться, уж поверьте мне.
И о н. Да мы толком не знаем, кто будет.
О ф и ц и а н т. Как же так, вы ведь заказали стол на двенадцать персон?
И о н. На всякий случай.
О ф и ц и а н т. И десять номеров?
И о н. Тоже на всякий случай.
О ф и ц и а н т. Дело ваше… Может, и цветы? На всякий случай?
Входит П у й к а, держа в руках полотенце.
П у й к а. А то как же? Ясное дело — цветы должны быть.
О ф и ц и а н т. У нас есть гладиолусы и гвоздики.
П у й к а. Только не вздумайте их ставить вперемежку. Гладиолусы — отдельно, гвоздики — отдельно!
О ф и ц и а н т. Понятно. Поставим отдельно. (Выходит.)
П у й к а. Умывальная просто отвратительная.
А в комнате полно тараканов.И о н. Нда…
П у й к а. Ты прекрасно знаешь — я не привереда. Но там и вправду бегают тараканы, а раковина и в самом деле неимоверно грязная.
И о н. Гм…
П у й к а. Стоит мне открыть рот, как ты изрекаешь свои неизменные «нда» и «гм…».
И о н. Да, да…
П у й к а. Вот и поговори с ним!
О ф и ц и а н т (возвращаясь с букетом искусственных цветов). Тридцать штук, по десять на вазу, итого — три вазы, пойдет?
П у й к а. Господи, это еще что такое?
О ф и ц и а н т (сортирует цветы). Значит, так: гвоздики — по четыре семьдесят пять… гладиолусы — по десять пятнадцать.
П у й к а. Они из пластмассы?
О ф и ц и а н т. Зато вечные.
П у й к а. Выбросьте их сейчас же!
О ф и ц и а н т. Не выйдет — цветы числятся в инвентарном списке мотеля.
П у й к а. Мне чтобы были живые цветы… А эти приберегите себе на свадьбу.
О ф и ц и а н т. Я, с вашего позволения, уже женат.
П у й к а. Ах вот как, он уже женат…
И о н. Пуйка, очень тебя прошу…
П у й к а. Нечего меня просить, посмотри лучше, что он принес. Такие разве что в деревенской корчме увидишь.
И о н. Ты же сроду не бывала в деревенской корчме.
П у й к а. А ты откуда знаешь?
И о н. По крайней мере я так думаю.
О ф и ц и а н т. Да где ж я вам возьму живые цветы, госпожа? Ведь до города десять километров.
П у й к а. Живые цветы берут у живой природы. Вы когда-нибудь смотрите, что у вас растет за окном?
О ф и ц и а н т. Само собой. Когда нет клиентов.
П у й к а. Разве вы не видите, сколько там цветов? Ну-ка, сбегайте и нарвите маргариток.
О ф и ц и а н т. Какие еще маргаритки?
П у й к а. Белые.
О ф и ц и а н т. Ага, понял. Сейчас пошлю мальчишку.
И о н. Не надо, я сам схожу.
П у й к а. Ловко ты умеешь смыться, когда тебе это надо!
И о н. Я совершенно не гожусь для решения организационных вопросов.
П у й к а. Ну ты подумай! А еще директор гимназии!..
И о н. У меня для этого два заместителя.
П у й к а. Вот именно… Без них ты бы, конечно…
О ф и ц и а н т. По ту сторону шоссе не рвите, нельзя: там начинается хозяйство лесничества.
И о н. Нда. (Выходит.)
П у й к а. Я хочу попробовать все блюда.
О ф и ц и а н т. Все?!
П у й к а. Все.
О ф и ц и а н т. Да, но еще не все готово.
П у й к а. Ну что готово.
О ф и ц и а н т. Готовы колбаса и маслины.
П у й к а. Прекрасно. Это что, маслины? Давайте сюда.
О ф и ц и а н т. Пожалуйста. (Натыкает маслину на зубочистку и протягивает Пуйке.)
П у й к а (пробует). Солоновата.
О ф и ц и а н т. Какие получили…
П у й к а. Это не оправдание.
О ф и ц и а н т. Верно, не оправдание.
П у й к а. На складе небось и другие есть?
О ф и ц и а н т. Несоленые, что ли?
П у й к а. Не такие соленые.
О ф и ц и а н т. Ну, нам выдали такие.
П у й к а. Я уже говорила, это не оправдание.
О ф и ц и а н т. Что ж мне теперь — другие нести?
П у й к а. А откуда нести-то?
О ф и ц и а н т. Да все оттуда же. Из города. До него — рукой подать: каких-нибудь десять километров.
П у й к а. Уже поздно. А то стоило бы…
О ф и ц и а н т. Жаль, что поздно…
П у й к а. Вы никак надо мной подтруниваете?
О ф и ц и а н т. Упаси бог, желание клиента — для нас закон.
И о н (входя с букетом подмаренников). Ну вот…
П у й к а. Что это?