Сталь и пепел. Русский прорыв
Шрифт:
— Прошу прощения, Гормли! — громко сказал Хитли, появившись на пороге. — Не люблю, когда мне хамят. Считал себя вправе остудить пыл малолетки. Я не прав?
Толпа заворчала, потом вперед вышел усатый крепыш в кепи и сказал за всех:
— Иди своей дорогой, агент. Ты свою ошибку понял, мы на тебя зла не держим. Правильно, Фил?
Фил коротко кивнул, но по выражению его лица и блеску глаз Боб понял, что этот гаденыш его не простил.
Значит, проблема не решена.
— Мне к «Тетушке Молли», господа. Где это, не подскажете?
Тот же
— Ну Стэнфорд, ну хитрец. Это ж наш семейный отель. Моя прабабушка его основала. Давай, агент, я тебя провожу. Поезжай за мной.
Хитли и сам подивился такой крестьянской хитрости командира милиции. Ведь с гостями сейчас негусто, а тут постоялец. Доллары поступят в бюджет клана Гормли.
Хозяйка отеля, крепкая и загорелая тетка без определенного возраста с прокуренным голосом и желтыми от табака пальцами, содрала с Хитли десятку за ночь и дала ему ключи.
— Приятных сновидений, мистер Хитли.
Боб оставил в угол номера сумку с оружием и подпер дверь стулом на всякий случай типа неожиданного прихода Фила с оскорбленными племянниками и полез в душ.
Вода была чуть теплая, пахла какой-то дрянью, но это было неважно. Уж очень хотелось спать.
Револьвер под подушку, «ремингтон» рядом и — спать.
Разбудил его телефонный звонок. Звонил Глендейл.
— Мистер Хитли. Мы связались с Альбукерке. Вас там до сих пор ждут. Даже обещали прислать вертолет. Только не сюда. К границе штата. Так что поднимайтесь.
Завтрак, который приготовила хозяйка отеля, и кофе были просто восхитительными. Не зря с него слупили ночью десятку. Более того, в дорогу ему завернули несколько гамбургеров с индейкой, вручили бутылку с водой и термос с кофе.
— Спасибо. Не знаю, как вас зовут, — спросил Боб хозяйку.
— Луиза Бергман. Не за что. Вы храбрый, раз задали моему внуку Эйбу трепку. Он как оружие получил, стал таким важным. Хорошая взбучка пойдет ему на пользу, спустит с небес на землю. Был бы жив отец, он бы вас поддержал. Да, при Эрике они себя вели тихо.
Женщина неожиданно всхлипнула.
— Что случилось? — не понял Боб.
— Эрика, моего сына, убили чиканос три недели назад, третьего августа. Селена Гормли — моя невестка. У них кровь дикая, шотландская… Внуки в нее пошли. Вы извините меня, мистер Хитли. Что-то я расклеилась.
Бобу стало неловко. Даже сказать нечего.
— Это вы меня извините, миссис Бергман, — буркнул Боб и выскочил на утреннюю прохладу.
Сто семьдесят миль до границы штата. Там будет ждать вертолет. Три часа по холодку, неплохо. Лишь бы не встретить неожиданных гостей.
У машины его ждал давешний бородач.
— Провожу вас до чек-пойнта при выезде. Ночь прошла спокойно, но, возможно, та пакость, что кружит вокруг Холбрука, придумала подлянку. Так что будьте осторожнее, агент. Мы предупредим наших соседей из Галлепа — вас там пропустят без помех.
На чек-пойнте его, естественно, ждала кучка подростков в камуфляже и с оружием. Во главе с Эйбом и его братом. Когда Боб проезжал
мимо, они дружно засвистели и показали ему средний палец.— И вам доброе утро! — заорал Боб, проезжая мимо.
— Вали к Обайе, федерал! — прокричали подростки.
Неожиданно настроение улучшилось. Он сам двадцать лет назад был таким же наглым, бесшабашным и счастливым от собственной силы щенком.
До границы долетел за неполных три часа. Вот и Нью-Мексико.
Танк, мешки с песком, национальные гвардейцы, пара пикапов с пулеметами в кустарном пустынном камуфляже. С пулевыми отверстиями и китайскими пулеметами. Трофеи, значит…
Отвлек внимание внезапно налетевший трупный запах. С севера… Повертев головой, обнаружил длинную, выкопанную бульдозером траншею футах в шестистах. Мертвечиной перло оттуда.
— Откуда запах, сержант? — спросил он подошедшего гвардейца.
— Чиканос… Считали себя очень крутыми. Танк М-60 их в этом разубедил за пару минут, — ответил сержант по фамилии Диаз, рассматривая документы. Себя к чиканос он явно не относил.
— Вас ждут, сэр, — наконец сказал Диаз и махнул рукой солдатам.
За чек-пойнтом открылась небольшая, укрытая мешками с песком и старыми покрышками площадка, на которой стоял UH-1 «Ирокез» с эмблемой ВВС Национальной гвардии Нью-Мексико.
Через минуту появился мужчина с водянистыми глазами, облаченный в костюм. Понятно, коллега.
— Заместитель начальника отдела Фолсом Дэйвид, — представился мужчина в костюме, протянув руку. — Вас с нетерпением ждет директор Хилл.
— Что в конце концов случилось, Фолсом? Хоть вы мне скажете?
— Нет, сэр. Извините. Только по прибытии в Шривпорт. Таковы меры секретности.
«Дожили. Теперь уже Луизиана. Все интересней и интересней».
«Ирокез» домчал их до Альбукерке за полчаса, дав еще круг над аэропортом. Панорама впечатляла. Несколько сгоревших автомобилей и заправщик, выбоины в бетоне и сгоревший терминал.
Фолсом молчал всю дорогу, пока вертолет не коснулся земли. После этого тронул Боба за предплечье и буднично спросил:
— Где агенты Хант и Дэнтон?
«О! Вспомнил про своих сотрудников».
— Погибли. Недалеко от Холбрука.
— Документы при вас?
— Конечно.
Боб открыл сумку и извлек удостоверения агентов, заляпанные кровью.
Молча, с маской брезгливости на лице, Фолсом взял их двумя пальцами и положил в свой кейс. Вот и все.
Тут у Боба лопнуло терпение.
— Вы их отправили в Феникс? — спросил он Фолсома.
— Да.
— Почему без охраны. Вне конвоя? Не на вертолете, наконец?
— Свободной техники нет, как и людей. Они опытные агенты…
Договорить Фолсом не успел, потому что кулак Хитли врезался ему в печень.
— Тварь. Людей угробил, а сам с вертолетом на чек-пойнте сидел? Ты их на верную смерть на небронированной машине отправил.
Минут через десять к Бобу подошел рослый майор ВВС.
— Вы Хитли? Тогда поторопитесь. И так вас уже четыре часа ждем.