Старушка-молодушка или новогоднее чудо(вище)
Шрифт:
Мачеха по другую сторону софы злобно запыхтела.
– Не волнуйтесь, – заверил бородач, – мы обсудим этот момент с нотариусом. Полагаю, никто не в праве посягать на вашу долю наследства, пока факт вашей смерти не будет подтвержден. Но вы сказали: «Во-первых», значит, есть и: «Во-вторых».
Жестом рыжий предложил мне забрать мешок с его коленей.
Когда я наклонилась за деньгами, то физически ощутила завистливые взгляды дорогих родственников. Эти взгляды кинжалами били в спину.
Пухлый мешок оттянул руки. Ого, какая тяжесть! Монет там оказалось даже больше, чем я предположила. Навскидку мою
Бедные, но плодовитые семьи, должно быть, часто поправляли свое материальное положение за счет лишних дочерей.
– А во-вторых, – сказала я, прижав законную добычу к животу. – Мне нужны ручка и бумага.
– Ручка? – Сморщил лоб бородач.
– Перо и чернила, – быстро исправила я свою оплошность и добавила: – Это первая часть моего последнего желания.
Заинтригованный мужчина повернулся к моей мачехе и взглядом попросил принести мне нужные вещи. Поджав губы, леди Дельфина отправилась выполнять его поручение. Каблуки ее туфель громко застучали по каменному полу, и в этом стуке явственно слышалось брезгливое недовольство.
Пока мачеха искала для меня письменные принадлежности, я сбегала на кухню и заварила замерзшему гостю чай. Мистер Годар с благодарностью принял подношение из моих рук. Чай он не пил, но с наслаждением грел ладони о горячие бока кружки.
– А нам? – протянули юные змейки.
– Руки, ноги есть? Где кухня, знаете. Вперед, с песней, – кивнула я в сторону двери.
Под хмурыми взглядами сестер я взялась растапливать камин, пока все мы окончательно не околели в этом ледяном саркофаге под названием гостиная.
Ох и холодный был здесь пол. Скорее бы купить новую обувь!
Когда за кованой решеткой взметнулось жаркое пламя, мистер Годар незаметно придвинул кресло к камину. Две гадюки на софе сцепились, кому из них ближе сидеть к огню. Благо вернулась их маменька и разняла спорщиц, а то дело двигалось к драке.
– Возьми.
Перо и чернила едва не полетели мне в лицо. От негодования у мачехи аж тряслись щеки. Она явно чувствовала себя униженной, прислуживая падчерице.
Я пристроилась у рояля в центре гостиной и использовала его опущенную крышку в качестве столешницы. Макнула перо в чернила и принялась аккуратно выводить буквы этим непривычным для меня предметом для письма. Первый блин по традиции вышел комом: строчки сползали, слова получались то слишком жирными, то блеклыми и нечеткими, на бумаге оставались темные кляксы.
– Что вы пишите, леди Мэри? – заглянул мне через плечо мистер Годар.
– Составляю список продуктов, которые вы мне купите.
– Но зачем? – В его голосе зазвенело удивление.
– Не могу же я пойти к чудовищу с пустыми руками. Как вы себе это представляете? В гости без подарков не ходят.
– И что же вы собрались подарить… монстру? – городской советник еще настойчивее попытался сунуть нос в мою писанину.
– Лучший подарок – подарок, сделанный своими руками. Как известно, путь к сердцу мужчины, даже заколдованного, лежит через желудок, и я очень надеюсь, что мне не придется проделать этот путь буквально. Пускай лучше в желудок блэквудского чудовища попадет моя стряпня, чем я сама.
За спиной кто-то скептически фыркнул.
Я передала листок со списком продуктов мистеру Годару, и тот зажал между бровью
и щекой круглое стеклышко – монокль.– Но позвольте! – возмущенно воскликнул бородач, прочитав написанное. – Что это вы тут такое указали?
– А что вам не нравится? – сверилась я со списком. – Лук, свекла, картошка, морковь, говяжьи ребрышки, кочан капусты.
– Вы из этого безобразия собрались готовить подарок чудовищу? – задыхаясь от чувств, рыжий покачал головой.
– А что не так?
– Да все! – он просто кипел, его огненная борода тряслась. – Вы, наверное, вздумали его разозлить. Это же просто оскорбление! Свекла, картошка – еда для бедняков, для нищих семей, которые не могут позволить себе мясо и рыбу. Безвкусные корешки, чтобы просто набить желудок. Если хотите задобрить монстра, лучше купить большой сочный окорок.
– Да она дурочка. Замарашка, которая ничего не смыслит в благородной пище, – язвительно протянула Иветта. – Ей и помои для свиней – это уже хорошо.
– Просто время она тянет, – подпела ей Клодетта не менее желчным тоном. – В Блэквуд идти не хочет, на встречу со своим новым хозяином.
Послушав их, мужчина уже собрался разорвать пополам мой список, но я проворно выхватила бумагу из его рук.
– Доверьтесь мне, мистер Годар. Позвольте приготовить то, что я планирую, и вы очень удивитесь, какой вкусной и аппетитной может быть еда для нищих.
Бородач сомневался, и я нежно тронула его за локоть, просительно заглянув в глаза. Теперь, когда мне снова восемнадцать и я юная прелестница, грех не воспользоваться своими чарами. Всеми силами я пыталась казаться милой и трогательно беззащитной, и это сработало. Женская красота способна растопить сердце даже сурового мужчины.
– Ну ладно, – сдался мистер Годар.
Вместе мы вышли на крыльцо. Крупная снежинка осела на моих ресницах, и между веками стало влажно и холодно. Снаружи пахло морозной свежестью, в которой мне отчего-то чудился аромат новогодних мандаринов.
– Я хочу, чтобы вы знали, мистер Годар. – Позади я уловила осторожные, крадущиеся шаги, которые затихли рядом с приоткрытой парадной дверью. Мачеха и сестры подсматривали за нами. Я повысила голос, чтобы они точно услышали мои слова. – Если со мной что-нибудь случится за время вашего отсутствия. Ну мало ли. С лестницы вдруг упаду или на крыльце ледяном поскользнусь и сломаю шею. Знайте, это не случайность. Просто кто-то очень хочет прибрать к рукам мою долю отцовского наследства.
Городской советник вскинул брови, затем кивнул. Под его ногами заскрипел снег: мужчина направился к конному экипажу, темнеющему на круглой площадке для разворота. По бокам подъездной дороги сверкали под солнцем рыхлые сугробы. Некоторые из них были мистеру Годару по бедро, а иные – по самую грудь.
– Даже не знаю, где достану вам эти корешки для простолюдинов, – крикнул он, усаживаясь в карету.
* * *
Вернулся мистер Годар, когда на улице уже зажглись фонари. Все это время я просидела в комнате Клодетты – моей бывшей спальне, из которой меня выгнали на чердак после смерти отца. Ни сестры-змеюки, ни главная кобра меня не трогали. Возможно, их впечатлила моя речь при прощании с городским советником. Или они боялись новой боевой личности Мэри, которая больше не вела себя, как забитая кроткая овечка.