Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи в переводе Сергея Торопцева
Шрифт:

754 г.

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». — «Сквозь юэские земли, на юго-восток. От Янчжоу плывете на легком челне, И до Гуйцзи несет вас немолчный поток. Там зеленый бамбук загустел у ручья, Благовонные лотосы в зеркале вод…» — «Поднимусь на Тяньму [416] , и по осени я Там возлягу средь скал, отойдя от забот [417] ».

416

Священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой

можно было услышать «песни Матери Небесной».

417

Имеется в виду отшельничество.

726 г.

Провожаю друга, который собрался посетить

горы и воды Юэчжуна

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй [419] , Твой дар Се Кэ [420] их описать сумеет — Десятки тысяч с круч летящих струй, Ущелий, спрятанных в тени деревьев. Увидишь океан с Циньван-скалы [421] , Курган Силин [422] с террасы Юэтая [423] , Озера там, как зеркала, светлы, И волны-горы в пене пробегают. Там краски осени — Мэй Чэна [424] кисть, Бокал Чжан Ханя [425] — край юэский этот. И на Тяньтай [426] , конечно, поднимись, Где вдохновенье сходит на поэта.

419

Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.

420

Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)

421

Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).

422

«Западный холм» — погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.

423

Терраса на горе Гуйцзи.

424

Поэт времен династии Хань.

425

Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.

426

Гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.

Год написания не определен

Вот так я думаю давно

Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке [427] , Там воды ледяные, там ветра, На Пэн и Ху летит волна-гора, Кит извергает струи. Мне не подступиться. Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет. Лишь синим птицам Сиванму [428] дано туда пробиться. О, если б весть мою к Магу [429] снесли вы, птицы!

427

В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.

428

Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.

429

Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.

Год написания не определен

Пью и пою

Жил Чисун на Цветике Златом [430] , Ань Цишэн — на острове Пэнлае [431] . Все те люди древности
святой,
Оперившись [432] , где теперь летают? Лишь мгновенье вспышки — жизнь моя, И другие времена настанут, Неизменны Небо и Земля, Человек дряхлеет постоянно. Есть ли смысл — желания таить? Взять бокал — и из него не пить?

430

Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе Золотой цветок (Цзиньхуа)в пров. Чжэцзян.

431

Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.

432

Люди, ставшие бессмертными святыми, взлетев в небо, обрастают перьями.

748 г.

Вольный стих

Светило ночи и светило дней Без устали вершат круговорот. Средь тьмой объятых суетных людей Никто так бесконечно не живет. Преданье есть, что среди вод морских Пэнлайский остров дыбится горой, На древе-яшме зелены листки И сладок плод, который ест святой. Откусит раз — и нет седых волос, Откусит вновь — и вечно юн и мил… Меня бы кто-нибудь туда унес И больше в этот мир не возвратил.

Год написания не определен

Китайские названия стихотворений

Введение

Ода Великой Птице Пэн

Я выдолбил ладью…

Плывя по реке, пишу своим дальним

Юный месяц

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде

Восхожу на Крутобровую вершину

Песнь луне над Крутобровою горой

С реки посылаю друзьям в Бадун

Спозаранку выезжаю из города Боди

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

Колдовская гора на прикроватной ширме

Ночь у Колдовской горы

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

(58)

Поднимаюсь к Санься

До Чуских врат простерся путь мой

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

Жена, окаменевшая в ожидании мужа

Навеки разлучены

Вместе с дядей Хуа, шиланомиз Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,

письмоводителем Государственного секретариата, катаемся

по озеру Дунтин

Захмелев, мы с дядей, шиланом,катаемся по озеру Дунтин

В Цзянся провожаю друга

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Мелодия прозрачной воды

Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)

(26)

Провожаю Чу Юна в Учан

Пою на реке

Остров Попугаев

Где мне узреть твой терем золотой?

Осенние раздумья

Моей далекой

Песня о большой дамбе

Сянъянская песнь

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,

когда брел вдоль Белой речки в Наньяне

В горах отвечаю на вопрос

Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)

11

Сосна у южного окна

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

С Постигшим истину пьем в горах

Жду не дождусь вина

В одиночестве пью вино

Весенним днем в одиночестве пью вино

Разгоняю грусть

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном

С Осеннего плеса — жене

Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,

улетающих с Осеннего плеса

С пути на юг в Елан посылаю жене

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу

К закату поднимусь на пик Жаровни

Смотрю на водопад в горах Лушань

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань

И подумалось мне на закате в горах

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

Поделиться с друзьями: