Стихотворения (2)
Шрифт:
Заката и Зари!
Душа с тобою слита,
Но заперта внутри.
Тесна ее темница,
Дух страждет и томится,
Все силясь побороть
Мою земную плоть.
Когда душа не в силах
От пут уйти постылых,
Но тянется, хрупка,
Подняться в облака,
Страшна сия картина
Для взора, будто сына
Из лап орлиных мать
Пытается отнять.
К безумству шаг столь краток,
Бог Песни! Отпечаток
Твоих волшебных грез
Дай
Музыки совершенством
И Мудрости степенством
Скрась одинокий час.
Жрецов напевный глас
Позволь услышать...
Перевод О.Кольцовой
РОБИН ГУД
Дней тех светлых нет как нет.
Каждый час их стар и сед.
Опочили те мгновенья
Под покровом блеклым тленья,
Под листвою многих лет.
Север слал им свой привет.
И сама зима в тумане,
Не платя баронам дани,
Опалив руно древес,
Как барана, стригла лес.
В сумраке листвы зеленой
Не свистеть стреле каленой.
Не поет в дубраве рог.
Вереск вытоптан и дрок.
Ни веселия, ни смеха,
На призывы только эхо
Откликается порой,
Насмехаясь надо мной.
Осенью, весной и летом
В полдень и перед рассветом,
Светит солнце ли, звезда ль,
Все равно безмолвна даль.
Все равно в стране дубравной
Не гуляет Робин славный.
Где ты, коротышка Джон?
Лес в молчанье погружен.
Кто пройдет, стуча по жбану
С песнею через поляну?
Поюлив перед певцом,
Не наполнит жбан пивцом
Разбитная молодица
Или бойкая вдовица.
Нет ни плясок, ни баллад.
Позабыт старинный лад.
Не найти бродяг веселых,
Что гуляли в этих долах.
Если б добрый Робин Гуд
Появился снова тут
Вместе с девой Марианной,
Из могилы встав нежданно,
Он сломал бы в гневе лук.
Пни да пни торчат вокруг,
А стволы дубов зеленых
Щепки в пасти волн соленых.
Не поет в лесах пчела.
Много слез бы пролила
Марианна в роще древней.
Что теперь в любой деревне
Продают за деньги мед,
В толк девица не возьмет.
Так воспой былому славу!
Шервудскую славь дубраву!
Слава шелковой траве!
Слава звонкой тетиве!
Слава рогу! Слава луку!
Слава, слава братцу Туку!
Славься, коротышка Джон,
Погруженный в вечный сон!
Славься, дева Марианна!
Ты - краса лесного клана!
Славься, храбрый Робин Гуд!
Славься, добрый честный люд!
И пускай напев старинный
В чаще прозвучит пустынной!
Перевод В.Микушевича
СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ
О, поэтов души, где бы
Ни дало Элизий небо,
Лучшей не найти наверно,
Чем
Русалочья Таверна!Было ль где хмельней дано
Вам Канарское вино?
Райский плод не слаще, нет,
Чем олений мой паштет!
Как он сделан, словно тут
Сам пирует Робин Гуд.
С Мэриан, своей подружкой,
Пьет из рога, пьет из кружки.
Но пропала без следа
Вывеска моя - куда?
Астролог старик пропажу
Отыскал, вписавши даже
На пергамент свой рассказ
Что он видел славных вас
Под моей средь звезд призывной
Вывеской, напиток дивный
Распивающих со смаком
Где-то там за Зодиаком.
О, поэтов души, где бы
Ни дало Элизий небо,
Лучшей не найти наверно,
Чем Русалочья Таверна!
Перевод М.Зенкевича
К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ
ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ
Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет,
И вспоминаю цвет твоих ланит,
Увижу я бутон - и слух готов
К устам твоим лететь на зов мечты
И ожидать любовных нежных слов
И жить обманом... Затмеваешь ты
Воспоминанием восторг любой
И отравляешь радости тоской.
Перевод В.Рогова
К НИЛУ
Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.
Перевод В.Рогова
К СПЕНСЕРУ
О Спенсер! Обожатель твой лесник,
Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой
Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
Впредь очищал английский мой язык.
Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг
Из нас, живущих средь зимы постылой,
Таких высот, как Феб золотокрылый,
Чтоб разливать веселье утра вмиг?
Кто может без упорного труда
Живить, как ты, свои произведенья?
Цветок из почвы долго пьет всегда,
Пока придет пора его цветенья.
Явись весной: из кожи буду лезть,
Ему на радость, а тебе на честь.
Перевод В.Левика
ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА,
ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ:
"Мне чернота в глазах куда милее,