Стихотворения (2)
Шрифт:
Чем подражанье сини гиацинта".
Синь! Естество небес - чертог Селены,
В покоях солнца сотканный альков,
Шатер Атланта, полог неизменный
Лиловых, серых, сизых облаков.
Синь! Естество воды - у океана,
У рек, бегущих бездну наполнять,
Ни пене, ни камням, ни урагану
Врожденной этой сини не отнять.
Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
И, с изумрудом трав обручена,
Ты ворожишь фиалками на склонах.
Как ты искусно чертишь письмена
Резных
Сильней всего приковывают нас!
Перевод А.Парина
СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ
по прочтении его восхитительных стихов в
альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь
возможностью внести в оный свою скромную
лепту
Чей дар - сия сладчайшая из лир?
Кто дивный ритм тебе продиктовал?
В каминной ли вкушаешь эликсир
Иль с Аполлоном всласть попировал?
Должно быть, с Музой не закончен спор:
Каких высот достигнешь, милый бард?
Кто видел твой горящий гневом взор,
Тот ведает божественный азарт.
Ты ветру кубок портера поднес,
Бродягу пеной угостив сполна,
Нежней пыльцы и солонее слез,
Сам чашу лихо осушил до дна!
Что ж, за тебя пью с радостью кувшин
Анисовой, и темный мед, и джин!
Перевод О.Кольцовой
ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
О ты, чей лик овеян ветром вьюги,
Чей взор в тумане видел хлопья туч
И кроны вязов меж озябших звезд,
К тебе весна придет как время жатвы.
О ты, кому единственною книгой
Был свет вселенской тьмы, что по ночам
Светил тебе, когда скрывался Феб,
К тебе весна придет тройным рассветом.
Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
Зато в моих напевах чувство дышит.
Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
Зато закат моим внимает трелям.
Тот бодрствует, кто думает, что спит;
Не празден тот, кто клял себя за праздность.
Перевод Г.Бена
НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
x x x
О, стань я соправителем Олимпа,
Закон мы положили бы собором:
Коль некий муж работе отдается
В отсутствие прекрасной половины,
Пусть каждый мужнин шаг руке супруги
Прибавит белизны, лицу - румянца.
Съест ягоду он, - на любовном древе
Пусть поцелуй проявится, как почка,
Что развиваться будет ежечасно,
Дабы растаять на губах прохожих.
ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ
I
Я вижу больше, цветик скромный,
Чем видит солнца глаз огромный.
Луну, заносчивую даму,
И ту скрывает облаками.
II
Весна, весна, весна в разгаре!
Я - царствую и государю!
Я, нежась тут, меж травки мятной,
Слежу за девушкой приятной.
III
Я вижу здесь такие дали,
Каких другие не видали.
Я засыпаю, цветик тонкий,
Под
колыбельную ягненка.ДУРАЛЕЙНАЯ ПЕСНЯ
Когда на свадьбе в бубны бьют,
Да здравствует Дурак!
Когда девчонки в пляс идут,
Да здравствует Дурак!
Разбита крынка с молоком,
Да здравствует Дурак!
Подбита шубка ветерком,
Да здравствует Дурак!
Вкруг бочки с пивом - ералаш,
Да здравствует Дурак!
Садится Кэтти в экипаж,
Да здравствует Дурак!
Мы пережарили свинью,
Да здравствует Дурак!
Не сняли с рыбы чешую,
Да здравствует Дурак!
Сэр Цап целуется с судьей,
Да здравствует Дурак!
А мисс Царап - с пивной бадьей!
Да здравствует Дурак!
x x x
Меня страшат мои же злые думы!
Пусть голос у нее не соловьиный
И зубы, может быть, совсем не перлы,
Ресницы же, насколько мне известно,
Не больше рожек мухи-однодневки,
И на руке - ни ямочки единой,
Лицо - в веснушках; нянька-неумеха,
Дитя на ножки ставя раньше срока,
Диане поломать способна ноги
И шею изуродовать Юноне.
ПЕСНЯ
I
Прискакал незнакомец и въехал во двор,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к руке госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
II
И ступил незнакомец под замковый свод,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к губам госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
III
И миледи его повела за собой,
И в беседку вошли они твердо.
Ах, какие прекрасные розы цвели
Во владенье хозяина лорда!
IV
На плечах у служаночки шелковый плат,
На руке - золотое колечко.
Поцелуй незнакомца горит на щеке,
И следы убегают с крылечка.
x x x
О, белая жемчужина, усни!
Тебе молиться стану на коленях,
Тебе просить у Неба благодати.
Хочу дышать тем счастьем, что тебя
Со всех сторон так плотно окружает.
Владычица моя, недуг мой нежный,
Восторг внезапный, страстная любовь!
Перевод Е.Фельдмана
x x x
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод С.Маршака
СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА