Стихотворения и поэмы
Шрифт:
То, чего жаждет душа, навестит ее. И величавый
Миг настанет, — мигнет ресницею Вечность, и глянет
Сверху, как в дол из окна разверстого, в душу былое.
Очи мои просветятся, прояснятся взором дитяти:
В образах многих и сменах — единое, слито с природой,
Детство мое протечет по тропам покинутым духа.
Темные вспыхнут сияньем тропы заповедные, ярче
Утренних снов; голоса зазвучат; приблизятся дали;
Чудо забвенному краски вернет, безуханному запах.
Будет мгновенным виденье, но миг тот единый затопит
Сладостным сердце приливом, — и в нем изойдут мои силы…
Буду стоять, изумленный, пред
Многих чудес и святынь, пред оградою запечатленной
Рая, чьих тайн не коснулась рука, не измолвило слово.
Гулом исполнится дух; надо мной — удивление Божье;
Очи в слезах; в глубине — торжественный гул, безглагольный.
1917
Перевод Вяч. Иванова
ТО НЕ В ПОЛНОЧЬ. ТО НЕ В ПОЛДЕНЬ
То не в полночь, то не в полдень
Не в саду, не в огороде,
А под вечер, вечерочек
В поле я сорву цветочек.
У ромашки, у цветочка
Много-много лепесточков.
Ты скажи, скажи ромашка,
Кто возьмет, меня бедняжку,
С кем делить свою судьбу мне:
Он красивый или умный.
Он нездешний или местный,
Он богатый или честный,
Литвак он или хабадник,
Скромник он или похабник,
Он приедет к нам в карете
Или на велосипеде.
Носит кудри или стрижку,
Он вдовец или мальчишка:
Об одном прошу, ромашка:
Не хочу я старикашку,
Мне любой годится в пару,
Но не старый, ах, не старый.
Перевод В. Шапиро
ИЗ ПЕСЕН ЛЕТА
Мой друг и товарищ милый,
Уже целых три недели
Дожди разъедают мне душу,
Совсем они нас одолели.
Как только горячий таммуз [30]
Достиг своей середины,
Сменило обличие лето,
Прорвалась небес паутина.
Ох, как надоел мне нудный,
Назойливый дождь без просвета
Стучит и стучит он мне в уши,
30
Тамуз – умирающий и воскрешающий бог древних народов Передней Азии. После возвращения из вавилонского изгнания евреи стали называть его именем летний месяц, примерно с середины июля по середину августа. Середина тамуза (17 число) – переломный день в еврейском календаре. В этот день, по преданию, Моисеем были разбиты скрижали Завета, сломлена защита Иерусалима (проломлены его стены вавилонянами) и т.п
Когда же кончится это!
Бренчит по соломе на крыше
И окна приоткрывает.
И
к скорби земли несчастнойМою тоску добавляет.
Хлеба промокшие гнутся
В дождями напоенном поле,
Колосьями клонятся долу,
Как сирота от злой доли.
Деревья, налитые влагой,
Уныло ветвями качают.
Как будто от горькой печали
С них капли-слезинки стекают.
В блестящие гладкие струйки
Сбегаются капельки эти,
Вонзаются копьями в землю,
Мгновенье — и нет их на свете.
Мой друг, я, конечно же, знаю,
Во благо дожди в это время.
Жнецу они шепчут: «Уж скоро!»,
Колосьям: «Да зреет в вас семя!»
Я знаю, что хлеб, как награда,
Даруется смертному небом,
Как доброе слово Господне,
За то, что ленивым он не был.
Что станут прозрачными гроздья
В зеленых лесах винограда,
Лишь сбудутся их упованья
И дождь принесет им прохладу.
Что нежности много и ласки
Земля может дать своим детям,
Когда ее груди налиты
Дождинок искрящимся светом.
Что снова покажется Солнце;
Наполнив живительным соком
И груши с желтеющей кожей,
И яблоки с розовым боком.
Но жаль мне, как было когда-то
В весенние дни первоцвета;
Что красота быстротечна.
С дождями кончается лето
Перевод Я. Либермана
ЗА МОРЕМ
Перевод Б. Камянова
Есть в дальних морях
Островов череда,
Известна лишь птицам
Дорога туда.
Из чистого золота
Те острова,
Но как к ним добраться
Не знает молва.
На тех островах
Безмятежно живет
Народ великанов —
Могучий народ.
Нет в мире народа
Честней и мудрей,
И царь их умнее
Всех прочих царей
Заморские дива
В садах мудрецов
Там райские птицы
Выводят птенцов
Есть в дальних морях
Островов череда,
Известна лишь птицам
Дорога туда.
Перевод Б. Камянова
ЦАРИЦА СУББОТА
Стоит лишь солнцу с верхушек деревьев скатиться —
Все мы выходим навстречу Субботе-царице.
С плеч у святой ниспадает заката порфира.
Ангелы в свите ее — стражи покоя и мира.
Мы ждем тебя, царица!
Мы ждем тебя, царица!
Мир вам, ангелы мира!
Встретив царицу молитвами и песнопеньем,
С радостью в сердце идем мы домой. Угощенье
Ждет нас субботнее. Пламя свечей разогнало
Мрак из углов. Преломляется первая хала.