Стихотворения и поэмы
Шрифт:
К ДЖ. А. У. — Джорджине Августе Уайли, в мае 1818 г. ставшей женой брата Джорджа и в следующем месяце вместе с ним эмигрировавшей в Америку.
Кузнечик и сверчок — Написан сонет во время одного из импровизированных поэтических состязаний в доме Ли Ханта; по аналогичному поводу возникли и другие стихотворения Китса; «На получение лаврового венка от Ли Ханта», «При виде локона Мильтона», «К Нилу».
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином — Томас Брюс Элгин (1766–1841) — английский дипломат, вывезший из Греции многие остатки античных статуй, что было, в сущности, действием беззаконным (Греция и по сей день добивается их возвращения). Байрон на
[Из письма Дж. Г. Рейнолдсу] (с. 124). — Джон Гамильтон Рейнолдс (1794–1852) — поэт и критик; с 1816 г. он и его четыре сестры стали друзьями Китса. Многочисленные письма Китса к Рейнолдсу свидетельствуют о единомыслии и сходстве вкусов; в этих письмах нередко посылаются только что написанные Китсом стихи.
Робин Гуд — В письме Дж. Г. Рейнолдсу с заглавием: «Дж. Г. Р. в ответ на его сонеты о Робин Гуде».
Строки о трактире «Дева Моря» — Как и предыдущее, в письме к Дж. Г. Рейнолдсу. *Дева Моря» — трактир, в котором собирались драматурги и актеры в шекспировском Лондоне. Написано Китсом после посещения «Девы Моря».
О чем говорил дрозд — Текст записан в письме к Дж. Г. Рейнолдсу и предварен такими словами: «Я не читал книг — утро сказало мне, что я прав; я думал только о красоте утра — и дрозд выразил мне одобрение, словно сказал вот что:…» (ЛП, с. 219).
Джону Гамильтону Рейнолдсу — Стихотворное письмо. Уильям Хэзлитт (1778–1830), — о нем см. вступ. ст., с. 8. Мэри Эджворт (1767–1849) — писательница, чьи романы об Ирландии стали одним из поводов для В. Скотта обратиться к исторической прозе на материале его родины — Шотландии; Хэзлитт испытывал к ней личную неприязнь. Юлий Брут Бут (1796–1852) — актер, исполнитель ролей в шекспировских трагедиях.
К ДЖ. Р. — Обращено к Джеймсу Райсу (1792–1832), близкому другу Китса, с которым его познакомил Дж. Г. Рейнолдс; в 1819 г. Ките писал о нем: «Он самый рассудительный и даже мудрый из всех, кого я знаю».
Изабелла, или Горшок с базиликом — Сюжет поэмы взят из «Декамерона» Дж. Бок-каччо (IV, 5). Под влиянием лекций У. Хэзлитта о европейских поэтах, прослушанных в январе — феврале месяце в Лондоне, Ките предполагал выпустить совместный с Дж- Г. Рейнолдсом сборник таких переложений; замысел этот осуществлен не был.
Ода Майе — Байя — античный город близ Неаполя, остатки роскошных дворцов и купален которого частично затоплены морем. Ты флейте улыбнешься сицилийской… — В подражание песням сицилийских пастухов родилась пасторальная поэзия, прославленным творцом которой был Феокрит (III в. до н. э.). Отчизна эолийская — историческая область в Древней Греции, в которую входил о. Лесбос — родина великих поэтов VII–VI вв. до н. э.т Ари-она, Алкея, Сафо.
На посещение могилы Бернса — Летом 1818 г. во время путешествия с Ч. Брауном (см. при-меч. к с. 257) по Озерному краю, Шотландии и Ирландии Ките посетил места, связанные с Робертом Бернсом (1759–1796).
«Ах, если бы ты только знал…» — Стихи составляют часть письма брату Томасу из Шотландии и сопровождаются пояснением: «Тут описан свадебный поезд, который встретился нам, как только мы попали сюда…» (ЛП, с. 234). Вскоре известие о тяжелой болезни брата заставит Китса прервать путешествие и вернуться в Хэмпстед (близ Лондона). Томас умрет от туберкулеза 1 декабря 1818 г.
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса — В письме к Дж. Г. Рейнолдсу (11–13. VII. 1818) Ките сообщал:
«Я написал сонет только ради того, чтобы написать хоть что-нибудь под этой крышей; стихи вышли дрянные, я даже не решаюсь их переписывать» (ЛП, с. 232).На посещение Стаффы — Один из числа Гебридских островов (к северо-западу от побережья Шотландии), на которых показывали пещеры легендарного кельтского героя Фингала, воспетого Оссианом — вымышленным древним бардом, от чьего имени был создан цикл поэм Дж. Макферсоном (1736–1796); хотя мистификация была разоблачена, Оссиановы поэмы пользовались славой у романтиков. В письме к брату Ките так описывает свои впечатления: «Поразительна пещера Фингала, представляющая собой углубление в толще базальта. Вообрази, что титаны, восставшие против Юпитера, взяли всю эту массу черных колонн и перевязали их вместе, как пучки спичек, а затем громадными топорами вырубили пещеру в толще этих колонн. Понятно, что крыша и пол, образованные обрубками этих колонн, должны быть неровными» (ЛП, с. 238). Колдун над Ди-рекою — Мерлин.
На вершине Бен Невис — Бен Невис (1343 м) — вершина Британских островов (в Шотландии, в Грампианских горах).
Современная любовь — Антоний и Клеопатра. — История любви римского полководца и египетской царицы (I в. до н. э.) стала символом безграничного чувства, которому все приносится в жертву. Согласно легенде, на пиру Клеопатра растворила в бокале вина драгоценную жемчужину. Брунсвик-сквер — площадь, в районе которой в Лондоне селились деловые люди.
Гиперион — Над этой поэмой Ките работал в тяжелые месяцы предсмертной болезни брата Тома. О ней и о ее втором, также не законченном варианте — «Падение Гипериона», см. во вступ. ст., с. 12–13.
Ода («Барды Радости и Страсти!..») — Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) — драматурги, современники Шекспира, в основном писавшие в соавторстве; создатели жанра трагикомедии в Англии, изобилующего неожиданными перипетиями событий, чередованием комических и драматических эпизодов.
Канун Святой Агнессы — Св. Агнесса — раннехристианская мученица во времена гонений при императоре Диоклетиане (303 г.). Почиталась как покровительница девственниц, чье имя ассоциировалось с ягненком (агнцем), символом непорочности. Ее день — 21 января; по распространенному поверью, накануне этого дня можно во сне увидеть того, с кем предстоит вступить в брак.
Канун Святого Марка — Накануне дня Святого Марка (25 апреля), согласно поверью, бытовавшему в Йоркшире, в течение ночи можно увидеть входящими в храм призраки людей, которым предстоит тяжко заболеть или умереть в текущем году. Символ этого святого (покровителя Венеции) — крылатый лев…Мышей, представьте, золотых… — В Библии (Первая Книга Царств, 6, 4) филистимлян, то есть неверных, присвоивших ларец для хранения священных реликвий (ковчег завета) бог покарал: «…внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние». Избавиться от бедствия удалось, возвратив ковчег народу Израиля и вложив в него свои дары, среди которых — пять золотых мышей.
«О битель Скорби» (автор мистер Скотт)…» — Сонет пародирует названный в его последних строках сонет У. Вордсворта, см. вступ. ст., с. 10.
[Характер Чарлза Брауна] — Ч. Браун (1787–1842) — друг Китса последних лет его жизни; в его доме в Хэмпстеде Ките жил в 1819–1820 гг. после смерти брата Тома. Ч. Браун, потерпев коммерческую неудачу (он представлял обанкротившуюся торговую фирму в Петербурге), пишет для театра. Совместно с Китсом создана трагедия «Оттон Великий», в январе 1820 г. отвергнутая театром Ковент Гарден.