Сидят, вращая томными очами,Вздыхают, зябко поводя плечами,Крошат в задумчивости свой бисквит,Забыв про чай, забыв про аппетит.Глянь, размечтались! — вот народ блаженный!Пусть уголь догорел — им невдомекПозвать служанку, дернув за звонок.В молочнике барахтается муха,Она жужжит так жалостно для слуха!Средь стольких сострадательных людейУжель погибнуть ей?Нет! Мистер Вертер со слезой во взореК ней тянет ложку помощи — и вскоре,Из гибельной пучины спасена,В родной эфир стремит полет она.Ромео, встань! Ты видишь, как в шандале,Потрескивая, свечи замигали?Зловещий знак! «О боже! Мне к семи —В дом семь, на Пиккадилли! Черт возьми!» —«Ах, не отчаивайтесь так ужасно,Мой друг! Сюртук сидит на вас прекрасно!Весьма прелюбопытно было б знать,Где ваш портной живет». — «Да-да, бежать!Скорей! О ужас! Я сойду с ума!..Согласен с вами, сэр, — весьма, весьма!»
17—27 сентября 1819
ИЗ ПОЭМЫ «ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА.
ВИДЕНИЕ»
…Не знаю, сколько пролежал я так.Когда же я очнулся и воспрянул,Прекрасные деревья
и полянаИсчезли. Озираясь, я стоялСредь каменных стволов в каком-то древнемСвятилище, чей свод был вознесенТак высоко, что облака моглиПлыть по нему, как по ночному небу.Здесь обнажался страшный пласт времен;Все, что я видел раньше на земле:Седых соборов купола, и башниВ проломах, и обрушенные стены(Погибших царств обломки), и ещеИзрезанные ветром и волнамиУтесы, — это все теперь казалосьНегодной рухлядью в сравненье с тойВеличественной, вечною твердыней.Я различал на мраморном полуСосуды странные, и одеянья,Как будто сотканные из асбестаОкрашенного, — или в этом храмеБессильно было тленье: так сиялоЧистейшей белизною полотно,Такой дышали свежестью узорыНа ризах многоцветных. ВперемешкуЛежали тут жаровня и щипцыДля благовоний, чаши золотые,Кадильницы, одежды, поясаИ драгоценностей священных груды.С благоговейным страхом отведяГлаза, я попытался вновь объятьПространство храма; с потолка резногоСпустившись, взгляд мой перешел к столбамСуровой, исполинской колоннады,Тянувшейся на север и на юг,В неведомую тьму, — и к черным створамЗакрытых наглухо ворот восточных,Рассвет загородивших навсегда.Затем, на запад обратясь, вдалиУвидел я громадного, как туча,Кумира, и у ног его — уснувшийАлтарь, и мраморные с двух сторонПодъемы, и бессчетные ступени.Поспешности стараясь не явитьНеподобающей, я к алтарюНаправился и, ближе подойдя,Служителя заметил у святыниИ отблески высокие огня.Как в полдень северный знобящий ветерСменяется затишьем, и цветы,Под теплыми дождинками оттаяв,Таким благоуханием, такойЦелебной силой наполняют воздух,Что даже тот, кто гробу обречен,Утешится, — так жертвенное пламяВесенний источало аромат,Веля забыть все, кроме наслажденья;И из-за белых благовонных струй,Густых клубов и занавесей дымаРаздался голос: «Если ты не сможешьСтупени эти одолеть, — умриТам, где стоишь, на мраморе холодном.Пройдет немного лет, и плоть твоя,Дочь праха, в прах рассыплется; истлеютИ выветрятся кости; ни следаНе сохранится здесь, на этих плитах.Знай, истекает твой последний час;Во всей Вселенной нет руки, могущейПеревернуть песочные часыТвоей погибшей жизни, если этаСмолистая кора на алтареДотлеет прежде, чем сумеешь тыПодняться на бессмертные ступени».Я слушал, я смотрел; два чувства сразуЖестоко были ошеломленыУгрозой этой яростной; казаласьНедостижимой цель; еще горелОгонь на алтаре, когда внезапноМеня сотряс — от головы до пят —Озноб, и словно жесткий лед сковалТе струи, что пульсируют у горла.Я закричал, и собственный мой крикОжег мне уши болью; я напрягВсе силы, чтобы вырваться из хваткиОцепенения, чтобы достичьСтупени нижней. Медленным, тяжелым,Смертельно трудным был мой шаг; душилМеня под сердце подступивший холод;И, пальцы сжав, я их не ощутил.Должно быть, за мгновенье перед смертьюКоснулся я замерзшею ногойСтупени, — и почувствовал, коснувшись.Как жизнь по ней вливается. ЛегкоЯ вверх взошел, как ангелы когда-тоПо лестнице взлетали приставнойС земли на небо. «Праведная сила! —Воскликнул я, приблизившись к огню, —Кто я такой, чтоб так спастись от смерти?Кто я такой, что снова медлит смертьПрервать мою кощунственную речь?»Тень отвечала из-под покрывала:«Узнал ты ныне, что такое смертьИ воскрешенье; слабость победив,Ты отодвинул миг неотвратимый». —«Пророчица благая! — я сказал. —Рассей, прошу тебя, туман сомненьяВ моей душе!» И тень произнесла:«Знай: посягнуть на эту высотуДано лишь тем, кому страданье мираСвоим страданьем стало навсегда.А те, которые на свете ищутСпокойной гавани, чтоб дни своиЗаспать в бездумье, — если невзначайСюда и забредают к алтарю, —Бесследно истлевают у подножья». —«Но разве мало на земле других? —Спросил я, ободрясь. — Людей, готовыхНа смерть за ближнего, принявших в сердцеВсю титаническую муку мираИ бескорыстно посвятивших жизньУниженным собратьям? я бы многихУвидел здесь, — но я стою один». —«Те, о которых ты сказал, живутНе призраками, — возразил мне голос, —Не слабые мечтатели они;Им нет чудес вне милого лица,Нет музыки без радостного смеха.Прийти сюда они не помышляют;А ты слабей — и потому пришел.Какая польза миру от тебяИ всех тебе подобных? Ты — лунатик,Живущий в лихорадочном бреду;Взгляни на землю: где твоя отрада?Есть у любого существа свой дом,И даже у того, кто одинок,И радости бывают, и печали —Возвышенным ли занят он трудомИль низменной заботой, но отдельноПечаль, отдельно радость. Лишь мечтательСам отравляет собственные дни,Свои грехи с лихвою искупая.Вот почему, чтоб жребии сравнять,Тебе подобных допускают частоВ сады, где ты недавно побывал,И в эти храмы; оттого живойТы и стоишь пред этим изваяньем». —«Так я за бесполезность предпочтенИ речью благосклонною врачуемВ болезни не постыдной! О, до слезВеликодушной тронут я наградой! —Воскликнул я, и продолжал: — Молю,Тень величавая, ответь: ужелиМир до того оглох, что бесполезныЕму мелодии? или поэт —Не друг, не врачеватель душ людскихИ не мудрец? Что я — ни то, ни это —Осознаю, как ворон сознает,Что он — не сокол. Кто же я тогда?Ты говорила о подобных мне —О ком?» И тень под белым покрываломС такою силою отозвалась,Что всколыхнулись складки полотнаНад золотой кадильницей, свисавшейС ее руки. «О племени сновидцев!Сновидец и поэт — два существаРазличных, это — антиподы в мире.Один лишь растравляет боль, другой —Льет примирительный бальзам на раны».И я вскричал с пророческой тоскою:«О где ты, дальновержец Аполлон?Вели скорей невидимой чуме,Вползающей сквозь щели, покаратьПоддельных лириков, бахвалов праздных,Самовлюбленных, жалких стихоплетов;Пусть тоже смерть вдохну, — зато увижу,Как все они растянутся в гробах!..О тень высокая, прошу, поведай:Где я? Чей это царственный алтарь?Кому здесь воскуряют благовонья?Какого мощного кумира ликКрутым уступом мраморных коленСкрыт от меня? И кто такая ты,Чей мягкий голос до меня снисходит?»И тень, окутанная покрывалом,Вдруг так заговорила горячо,Что всколыхнулись
складки полотнаНад золотой кадильницей, свисавшейС ее руки, и голос выдавалДавно, давно копившиеся слезы:«Заброшенный, печальный этот храм —Все, что оставила война титановС мятежными богами. Этот древнийКолосс, чей лик суровый искаженМорщинами с тех пор, как он низвергнут,Сатурна изваянье; я — Монета,Последняя богиня этих мест,Где ныне лишь печаль и запустенье»…
21 сентября 1819
СТРОКИ К ФАННИ
Как мне воспоминание стереть,Слепящий образ твой прогнать из глаз?Час минул — только час!Есть память рук; — любимая, ответь,Чем вытравить ее, как истребитьИ вновь свободным быть?Ведь раньше, если бы меня увлекПрелестный локон или лоб — я могЛегко порвать силок;Ведь муза все же у меня была,Пусть неказиста с виду, но крылаДержала наготове, чтоб лететь —Лишь стоит повелеть!Пестра, быть может, мыслями бедна;Но для меня божественна она,Божественна! Какой из вольных птицВ просторе океанском без границПриспичит философствовать, когдаПод нею в муках корчится вода?Где взять мне силДля облинявших крыл,Чтоб снова воспарить под облакаИ унестисьОт Купидона — ввысь,Как от порхающего мотылька?Вина глотнуть?Но это — пошлый путь,Анафемство и ересь, что тайкомВ канон любви сумели проскользнуть;Пускай счастливый тешится вином,А на меня идет лавина бед —И прежних утешений больше нет!Забыть ли ненавистную страну,Держащую моих друзей в плену?Тот берег злой, куда их занеслаСудьба — но от лишений не спасла;Тот край уродливый, где в струях рек —Мутно-бурливых, илистых — вовек№ жили водяные божества;Где ветры холод ледяной несутС больших озер и как плетьми секутЛюдей; где пастбищ грубая траваНе впрок худым, измученным быкам;Где аромата не дано цветам,А птицам — нежных трелей; где густойИ дикий лес кромешной темнотойДриаду напугал бы; где самаПрирода, кажется, сошла с ума.О чары дня!Гоните адский призрак от меня!Светает: госпожа моя пришла —И отступила мгла!Позволь мне вновь душою отдохнуть,Припав к тебе на грудь!Твой стан замкнуть в объятия позволь —Утишить рук томительную боль!Проникнуться теплом твоим насквозь —До кончиков волос!Дай губы вновь!Какая это боль — твоя любовь!Довольно! О, довольно грезить мнеТобою, как во сне!
13 (?) октября 1819
К ФАННИ
Помилосердствуй! — сжалься! — полюби! —Любви прошу — не милостыни скудной —Но милосердной, искренней любви —Открытой, безраздельной, безрассудной!О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнутьТвое тепло — благоуханье — нежностьРесниц, ладоней, плеч — и эту грудь,В которой свет, блаженство, безмятежность!Люби меня! — душой — всем существом —Хотя б из милосердия! — ИначеУмру; иль, сделавшись твоим рабом,В страданьях праздных сам себя растрачу,И сгинет в безнадежности пустойМой разум, пораженный слепотой!
Середина (?) октября 1819
ОДА К ФАННИ
I
Природа-врач! Пусти мне кровь души!Лишь брось на свой треножник, и послушноПусть хлынут из груди стихи. Мне душно…От стихотворства сердце разреши!Дай только тему, тему! Дай мне роздых.Мечта моя, ты видишься сквозь мрак.Но где призывный знак,Чтоб выбежал я на морозный воздух?
II
Любовь моя! Ты — нежная обительНадежд, печалей, страхов и отрад.Сейчас, во мгле ночной, как небожитель,Ты светишь — отгадал я без ошибки! —Волшебной красотой своей улыбки,Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взглядВпивает в изумленьеИ в сладостном томленье.
III
Мой пир! Тебя глазами ест обжора.Луны моей серебряной смущеньеКто смеет вызывать бесстыдством взора?Пусть говорит в нем страсть,Руки своей не позволяй украсть!И пульса учащенного биеньеОставь мне, сжалься! Даже невзначайТы сердца от меня не отвращай.
IV
Хоть музыка звучит и сладострастныхВидений сонм колышет воздух жаркий,Ты бойся танца завитков опасных,Вдыхая этот хмель,Воздержанная лилия, апрельУлыбчивый, холодный, яркий.Дай господи, чтоб не осталось втунеМое мечтанье о тепле июня!
V
Не правда, скажешь, Фанни? К белоснежнойГруди ты руку мягкую прижмиИ, сердца звук услышав безмятежный,Признайся: верность женская мужчине —Перо, что плавает в морской пучине.Давным-давно известно меж людьми:Изменчива подруга,Как одуванчик луга.
VI
Сознанье это — горше всяких бедТому, кто одержим любовью, Фанни,Как я, чье сердце за тобою вследСтремится, здравый смысл отринувИ свой постылый дом покинув.С нас требует любовь жестокой дани.Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности,Спаси, убереги меня от ревности!
VII
О, если ценишь пыл души смиренной, —Не блеск минутный оболочки внешней, —Пускай любви моей престол священныйНикто не осквернит, и хлеб святойДа не преломит грубою рукой,И не сомнет цветок мой вешний.А если нет — я навсегда закроюГлаза, предавшись вечному покою.
<Февраль 1820>
* * *
Рука живая, теплая, что пылкоСпособна сжать, — застынь она в безмолвьеМогилы ледяной, — тебе бы днемЯвлялась, ночью мучила б ознобом,И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилыМои наполнить алой жизнью вновьИ совесть успокоить, — вот, гляди, —Я протянул ее тебе…
<Ноябрь — декабрь 1819>
КОММЕНТАРИИ
За исключением нескольких малозначительных стихотворений и отрывков, настоящее издание представляет все печатавшиеся в русском переводе стихотворные произведения Китса. На сегодняшний день непереведенными остаются лишь некоторые крупные вещи: отсутствуют полные переводы поэм «Эндимион» и «Падение Гипериона. Видение», незаконченной сатирической поэмы «Шутовской колпак» и опытов в жанре стихотворной драмы.
В количественном отношении знакомство русского читателя с Китсом было значительно расширено в академическом по типу издании, подготовленном для серии «Литературные памятники» Н. Я. Дьяконовой, Э. Л. Линецкой, С. Л. Сухаревым (Л., 1986 — при ссылках: ЛП с указ, страницы). Это издание воспроизводит структуру двух прижизненных сборников Китса: «Стихотворения» (1817) и «Ламия», «Изабелла», «Канун Св. Агнессы» и другие стихотворения» (1820). В разделах «Дополнения» и «Письма» дается все, не вошедшее в сборники.
В этом издании впервые на русском языке появились многие ранние произведения Китса, стихи на случай, стихотворные вставки из писем… Однако новые переводы классических произведений в большинстве случаев не стали шагом вперед, по сравнению с уже опубликованными. Вот почему в настоящем сборнике, не дающем новых переводов, но имеющем целью представить лучшие среди существующих, мы не раз возвращаемся к тому, что публиковалось в следующих основных изданиях русского Китса:
Поэзия английского романтизма. Вступ. ст. Д. Урнова. Примеч. Е. Витковского (Библиотека всемирной литературы). М., 1975.