Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Иероним (330—419) — церковный деятель, автор многих религиозных сочинений и канонизированного перевода Библии, некоторое время жил в Халкидской пустыне, по преданию, вместе со львом.

481

Милашевский Владимир Алексеевич (1893—1976) — рус. сов. художник, знакомый Мартынова, талантливый иллюстратор многих книг, известны также портреты писателей, рисованные им; часть из них опубликована в книге воспоминаний художника "Вчера,

позавчера" (Л., 1972), экземпляр которой с дарственной надписью автора имеется в библиотеке Мартынова.

482

Бабель Исаак Эммануилович (1894— 1941) — рус. сов. писатель.

483

Клюев Николай Алексеевич (1887—1937) — рус. сов. поэт.

484

Мандельштам Осип Эмильевич (1891 —1938) — рус. сов. поэт.

485

Барбюс Анри (1873— 1935) — французский писатель и общественный деятель.

486

Гидаш Антал (1899—1980) — венгерский писатель, близкий знакомый Мартынова.

487

Сейфуллина Лидия Николаевна (1889—1954) — рус. сов. писательница.

488

Анна А.— Ахматова Анна Андреевна (1889—1966).

489

Сетунь — правый приток р. Москвы.

490

Honoris causaученая степень, присуждаемая без защиты за научные и другие заслуги.

491

Блюз — песенно-танцевальная негритянская музыка, обычно грустного содержания, сложилась в XIX в.; один из жанров джазовой музыки в XX в.

492

Холмогоры — село, районный центр Архангельской обл.; близ Холмогор в деревне Денисовка родился Ломоносов.

493

Шапка Мономаха — отделанный золотом и украшенный драгоценностями головной убор с собольей опушкой, регалия русских великих князей и царей.

494

Парни Эварист (1753—1814) — французский поэт, популярный в России первой трети XIX в.

495

Шатобриан Франсуа Рене де (1768—1848) — французский писатель, защищал

богословие от научной критики, см. также примеч. к ст-нию "Старые времена".

496

Смит Адам (1723—1790) — шотландский экономист, философ, виднейший представитель буржуазной классической экономии. В "Евгении Онегине" Пушкина есть строки, иронически характеризующие героя: "Бранил Гомера, Феокрита, зато читал Адама Смита и был глубокий эконом..."

497

Бомонд — здесь иронически: высший свет.

498

Шканцы — часть верхней палубы, где на военных судах совершались официальные церемонии — встречи почетных гостей, парады и т. д.

499

Лети, оружье золотое, Лети, блестящее, на дно! Колчак А. В. (1873—1920) за участие в обороне Порт-Артура был награжден золотым оружием; сторонники Колчака сочинили легенду о том, что во время разоружения революционными матросами командного состава Черноморского флота он будто бы бросил золотое оружие в море, говоря: "Море мне его дало — морю я его и отдаю"; очевидцы не подтверждают это (см: Болдырев В. Г. Директория. Колчак. Интервенты. Новосибирск, 1925. С. 515—516).

500

Самарцы. После занятия белочехами 8 июля 1918 г. Самары, эсерами был организован "Комитет членов учредительного собрания" (сокращенно Комуч) — антисоветское эсеровское правительство; в сент. Красная Армия заняла Казань, а вскоре Симбирск и Самару, власть Комуча прекратилась, но остатки организованной им т. н. "Народной армии", получив ироническое название "самарцы", бежали на восток.

501

Шарабаншансонетка, распевавшаяся отступавшими белогвардейцами от Волги до Владивостока.

502

Нулланс Жозеф (1864—1939) —посол Франции при Временном правительстве, один из организаторов борьбы против Советской власти.

503

Кагал — здесь: шумное крикливое сборище.

504

"Люкс", "Буффало", "Казбек" — названия ресторанов, открывшихся в Омске во время колчаковщины.

505

Хлоя — героиня пастушеского романа древнегреч. писателя Лонга "Дафнис и Хлоя", образ чистой девушки.

506

Мессалина — жена римского императора Клавдия (10 до н. —54 н. э.), в переносном смысле — распутная женщина.

Поделиться с друзьями: