Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:
Баллада о мельнике и его жене [126]
Перевод С. Маршака
126
Баллада о мельнике и его жене(«Our Goodman») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172.
Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79.
Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».
Нэнси и Вилси [127]
Перевод А. Эппеля
Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, Вилси, эй, Вилси. Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, недотепа Вилси. А не пойти ли мне с тобой, А, Нэнси, а, Нэнси? А не пойти ли мне с тобой, А, недотрога Нэнси? А не пойти ль тебе назад, А, Вилси, а, Вилси? А не пойти ль тебе назад, А, недотепа Вилси? А может, завалить тебя? Ух, Нэнси, ух, Нэнси! А может, завалить тебя? Ух, недотрога Нэнси! А что как встану я опять? Ух, Вилси, ух, Вилси! А что как встану я опять? Ух, недотепа Вилси! А что как вдруг ты понесешь? Ай, Нэнси, ай, Нэнси. А что как вдруг ты понесешь? Ай, недотрога Нэнси. А понесу, так принесу! Знай, Вилси, знай, Вилси. А понесу, так принесу! Знай, недотепа Вилси. А где мы колыбель возьмем? О Нэнси, о Нэнсж А где мы колыбель возьмем? О недотрога Нэнси. А лес норвежский для чего? О Вилси, о Вилси. А лес норвежский для чего? О недотепа Вилси. К чему б ее нам привязать? О Нэнси, о Нэнси. К чему б ее нам привязать? О недотрога Нэнси. Подвязки наши можно взять, О Вилси, о Вилси. Подвязки наши можно взять» О недотепа Вилси. А сивку моего — к чему? Ой, Нэнси, ой, Нэнси. А сивку моего — к чему? Ой, недотрога Нэнси. К большому пальцу моему, Мой Вилси, мой Вилси. К большому пальцу моему, Мой недотепа Вилси. А если сивка упадет? Ах, Нэнси, ах, Нэнси. А если сивка упадет? Ах, недотрога Нэнси. Тогда он к дьяволу пойдет! Эх, Вилси, эх, Вилси! Тогда он к дьяволу пойдет! Эх, недотепа Вилси!127
Нэнси и Вилси(«Kind-hearted Nancy») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 176.
Портной [128]
Перевод А. Эппеля
Пришел портной «латаем-шьем!» Бедовый мужичонка! Блох напустил на целый дом — Вот так раз! Ну вот так раз! Блох напустил на целый дом — Вот так раз и вон как! Спала девчонка там, где печь, Бедовая девчонка! И стала страсть портного печь — Вот так раз! Ну вот так раз! И стала страсть портного печь — Вот так раз и вон как! Спала девчонка, как сурок, Бедовая девчонка! Портной улегся к ней под бок — Вот так раз! Ну вот так раз! Портной улегся к ней под бок — Вот так раз и вон как! Девчонка поднялась чуть свет, Бедовая девчонка! Глядь — а невинности и нет — Вот так раз! Ну вот так раз! Глядь — а невинности и нет — Вот так раз и вон как! Она искала тут и там, Бедовая девчонка! По всяким потайным местам — Вот так раз! Ну вот так раз! По всяким потайным местам — Вот так раз и вон как! Она искала на скирде, Бедовая девчонка! Нет, — говорит, — ну нет нигде! Вот так раз! Ну вот так раз! Нет, — говорит, — ну нет нигде! Вот так раз и вон как! Она искала у дорог, Бедовая девчонка! Даст бог — вернется на порог. Вот так раз! Ну вот так раз! Даст бог — вернется на порог. Вот так раз и вон как! Портного в суд свела, ей-ей! Бедовая девчонка! А заодно и всех парней — Вот так раз! Ну вот так раз! А заодно и всех парней — Вот так раз и вон как! Штраф, говорит, плати давай, Бедовая девчонка! Или невинность отдавай! Вот так раз! Ну вот так раз! Или невинность отдавай! Вот так раз и вон как! А как тебе ее вернешь, Бедовая девчонка! А так же, как ее берешь! Вот так раз! Ну вот так раз! А так же, как ее берешь! Вот так раз и вон как!128
Портной(«The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.
Жил когда-то в Эбердине… [129]
Перевод Ю. Петрова
Жил когда-то в Эбердине Человек, не хуже всех, Был не стар, умен отменно, Да страшон, как смертный грех. И девицы, для которых Он порой из кожи лез, За урода выйти замуж Отказались наотрез. И тогда решил он сделать Предложенье глупой Мэг: «Тут упрашивать не надо,— Думал этот человек.— Нет богатства у девчонки — Только косы да глаза: Золото — густые косы И глаза — как бирюза. Вот ума — совсем негусто, А известно, что его В лавке у купца не купишь, Не займешь ни у кого». Он посватался, и сразу Получил согласье он И домой шаги направил, В размышленья погружен: «Мэг безмозгла, но красива, Я урод, но башковит, Свойства лучшие обоих Наш союз соединит: Наши дети, без сомненья, Красотою будут в мать, А в меня — умом могучим, Мне ж ума не занимать! Дети будут прямо чудо По уму и красоте; Не было такой удачи Ни одной еще чете!..» Дети родились, однако, Ожиданьям вопреки, Страхолюдные — в папашу И в мамашу — дураки!129
Жил когда-то в Эбердине…(«There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.
ПРИЛОЖЕНИЯ
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН
Переводы А. Эппеля
Добротное сукно [130]
130
Добротное сукно(«Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.
131
Парк— Королевский парк в Эдинбурге.
Свежие устрицы [132]
Блажен стократ, кто средь забот и бед
В простом иль шитом кошельке обрящет
Роскошный шиллинг. И услышать может
Писк свежих устриц, попивая эль. [133]
132
Свежие устрицы(«Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.
133
Великолепный шиллинг(«Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.
134
Старик Дымила(Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга.
135
Лакки Миддлмист— хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.
Моим старым штанам [136]
136
Моим старым штанам(«То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года.
Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».
ПРИМЕЧАНИЯ
Роберт Бернс
Русские читатели впервые узнали Бернса как автора «Субботнего вечера поселянина» в начале XIX века.
С легкой руки первых переводчиков Бернс был представлен певцом идиллической крестьянской жизни, поэтом-пахарем, играющим на досуге «на своей пастушьей свирельке».
Но тогда же в редакционной статье «Московского телеграфа» переводчику поэту Козлову напомнили, что Бернс «был пламенным певцом Шотландии, сгоревшим в огне страстей, а не простым поселянином, очень мило рассказывавщим о своем сельском быте».
К середине XIX века Бернса уже знали более широко.
В 1847 году о нем писал человек, чья поэтическая судьба больше всего напоминает судьбу Бернса: мы говорим о Тарасе Шевченко.
Он называет Бернса «поэтом народным и великим». Он говорит, что надо жить с народом, жить его жизнью, «самому стать человеком», чтобы этих людей описывать.
Он понял в Бернсе главное — его близость к народу, его понятность.
Еще позже, в 1856 году, Бернса стал переводить Михаил Ларионович Михайлов. Н. А. Некрасов прочел переводы Михайлова, — и хотя он через год опубликовал эти переводы в своем журнале, но они, как видно, казались ему не вполне отражающими гений Бернса. О нем он знал со слов Тургенева, которому и написал: