Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:

Прекрасная Энни [104]

Перевод Ю. Петрова

«Поуже стели себе ложе И спать приучайся одна: Я еду — мне за морем, Энни, Невеста с приданым нужна, Ведь ты не дала мне богатства, Ведь ты была, Энни, бедна. Кто свадебный хлеб испечет нам, Кто сварит нам свадебный эль, Кто встретит с почетом и лаской Невесту из дальних земель?» «Я свадебный хлеб испеку вам, Сварю я вам свадебный эль, Я встречу с почетом и лаской Невесту из дальних земель». «Но та, кто, встречая невесту, Свершает старинный обряд, Должна и сама быть девицей, Одеться в девичий наряд». «Ах, если представлюсь девицей, Поистине я согрешу: Тебе семерых родила я, Восьмого под сердцем ношу…» …Взяв на руки сына-младенца, Другого ведя за собой, На башню вскарабкалась Энни, Чтоб видеть ревущий прибой. «Мой мальчик, наверх поднимайся И зорко на море гляди, Увидишь отцову невесту На палубе первой ладьи». «О мать, поскорее спускайся, Не медли у края стены, Спускайся, иначе на землю Захочешь упасть с вышины». И Энни спустилась пониже, Чтоб встретить корабль с женихом, Фок-мачта на, нем и грот-мачта Поблескивали серебром. Чтоб встретить корабль с нареченной, Спустилась она с высоты, Фок-мачта на нем и грот-мачта, Как золото, были желты. Взяла сыновей своих Энни И вышла, смирив естество, Неверному лорду навстречу И юной невесте его. «Привет тебе в замке, лорд Томас, Привет тебе вместе с невестой, Входящей хозяйкой в твой дом. Пусть бог сохранит тебя, леди, Ты в новое входишь жилье, В свои ты вступаешь владенья — Здесь все, что ты видишь, твое». «Спасибо, прекрасная Энни, Тебе благодарность моя; С сестрой моей схожа ты больше, Чем все, кого видела я. Заморский неведомый рыцарь Похитил одну из сестер; Земле, по которой он ходит, И всем его близким — позор!» И Энни платки разложила У длинных столов там и тут, Чтоб было чем вытереть слезы, Как только они побегут. Ах, элем и хлебом пшеничным Она обносила столы, Пила только чистую воду, Чтоб щеки остались белы. Ах, хлебом ржаным и пшеничным Она обносила весь зал, Лицо от людей закрывая, Чтоб слезы никто не видал. Взял Томас платок белоснежный, Лежавший невдалеке, Слезу ее вытер небрежно, Стекавшую вниз по щеке. «Ах, — вымолвил Томас с улыбкой Друзьям и гостям без числа, Кто лучше: прекрасная Энни Иль та, что сегодня пришла?..» Когда отслужили молебен И церковь была заперта, Отправилась в опочивальню Молодоженов чета. А Энни, в постели поодаль, Как в гробе, себя хороня, Рыдала: «О, горе, мне, горе, Дожившей до этого дня! Когда б сыновья мои были Семеркою крыс молодых, А я была б серою кошкой — Так я уничтожила б их. Когда б они зайцами были Среди непролазной стерни, А я была б серой собакой — Недолго бы жили они». В тоске и печали металась, И слезы струились рекой: «О, горе бесчестному лорду! Беды не ждала я такой!» И лорду сказала невеста: «Еще не легла я в кровать, Пойду и спрошу, кто заставил Несчастную так горевать». «Скажи мне, прекрасная Энни, Какое гнетет тебя зло? Прокисло ль ячменное пиво Иль тесто в бадьях не взошла? Ты
знаешь ли, милая Энни,
Семейство свое и родство? Кто был твоей матерью, Энни? Как звали отца твоего?»
«Отцом моим был граф Уэмисс, Графиней была моя мать, Я к братьям и сестрам привыкла С любовью свой взор обращать». «Отцом твоим был граф Уэмисс — Так, значит, моя ты сестра! Любимому вдоволь вручишь ты И золота, и серебра. Прислушалась вышние силы К рыданьям твоим и мольбе — Семь суден, груженных приданым, Я все оставляю тебе И девушкой вспять возвращаюсь — Спасибо за это судьбе!»

104

Прекрасная Энни(«Fair Annie») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 102.

Отрывок из этой баллады имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 307.

Лиззи Уэн [105]

Перевод А. Эппеля

Лиззи Уэн сидит в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит ее любимый отец: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя? — Я тревожусь, тревожусь, любимый отец, И откроюсь перед тобой — Я под сердцем своим ребенка ношу — Он милого Джорди и мой. Вот сидит она снова в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит к Лиззи любимый брат: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя? — Я тревожусь, тревожусь, любимый брат, И откроюсь перед тобой — Я под сердцем своим ребенка ношу — Он твой, о Джорди, и мой. — Ты такое матери и отцу Солгать могла обо мне! — И выхватил он свой булатный меч, Свисавший с плеч на ремне. Он голову Лиззи Уэн отрубил И натрое тело рассек И, охваченный ужасом, прибежал На материнский порог. — Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн? Чем встревожен ты, расскажи? Видно, страшное дело ты совершил, — Я страшное дело, мать, совершил И проклят буду в свой срок; Борзому я голову отрубил,— Пес не бежал на манок. — Кровь у борзого не столь красна! Ты правду мне, сын, расскажи. Видно, страшное дело ты совершил, Успокойся и не дрожи! — Я страшное дело, мать, совершил И проклят буду в свой срок; Я голову Лиззи Уэн отрубил И натрое тело рассек. — Что сделаешь ты, коль вернется отец, О Джорди Уэн, мой сын! — Я лодку одну добуду без дна И в волны пущусь один! — А когда же ты снова вернешься домой, О Джорди Уэн, сын мой? — Когда солнце с луной скосят луг заливной, Тогда я вернусь домой.

105

Лиззи Уэн(«Lizzie Wan») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 91.

Лорд Томас и

прекрасная Эннет [106]

Перевод А. Эппеля

Лорд Томас с Прекрасной Эннет В холмы пошли гулять. И день прошел, и ночь пришла, И вздумал он сказать: «О, никогда я не женюсь — Ни завтра, ни теперь — Без воли близких и родных!» А Эннет и поверь. «Но той, кого ты не возьмешь, И ты не нужен сам!» Лорд Томас к матери пришел И пал к ее стопам: «Я твой совет исполню, мать, Будь плох он иль хорош; С Чернавкой мне к венцу идти Иль с милой Эннет все ж?» «Чернавка ест на серебре, А Эннет без гроша, Притом с годами отцветет, Хоть нынче хороша!» Он к брату своему пришел: «О! Присоветуй тож: С Чернавкой к алтарю идти Иль с милой Эннет все ж?» «Быков у той бессчетно, брат. Коров не перечтешь! Ты на Чернавке, Том, женись, И брось ты Эннет все ж!» «А если, Билл, быки падут, Сгорит коровник и хлев? Тогда до смерти нам жевать Пустой и черствый хлеб!» И он к сестре своей пришел: «О! Присоветуй тож: С Чернавкой свадьбу мне сыграть Иль с милой Эннет все ж?» «Совет мой — на Эннет Прекрасной женись, С Чернавкой расстанься, Том! Не то пожалеешь, скажешь: «Увы! Кого я привел в свой дом!» «Нет! Поступлю, как советует мать, И оженюсь тотчас! Чернавку невестою объявлю, А Эннет — прочь с моих глаз!» Отец Прекрасной Эннет Встал заполдень, и вот Он к дочери в светелку С известием идет. «Моя Прекрасная Эннет! Шелка поспеши надеть, Пошли в Пресвятую церковь На пышную свадьбу глядеть!» «Спешите, мои служанки, Скорей меня причесать! Скорее каждый мой локон, Вы превратите в пять! Спешите, мои служанки, Несите платье мое, Где с полотном вперемежку — Золотое шитье!» Конь под Прекрасной Эннет Из дорогих рысаков Сверкал серебром передних, Златом задних подков. Две дюжины колокольцев В гриву его вплетены: Подует северный ветер — Все колокольцы слышны. Две дюжины рыцарей статных По ней ровняли коней, Две дюжины дам приятных, Точно венчаться — ей. Она прискакала к церкви, В почетном села ряду — Одежды Прекрасной Эннет Сверкали у всех на виду. Она прискакала к церкви, Как божье солнце, ярка — Неимоверно сверкали Жемчужины с кушака. И села она с Чернавкой, И ясен взгляд ее был. Из-за Прекрасной Эннет Жених невесту забыл. Взял он пунцовую розу Трижды поцеловал И мимо невесты Чернавки Прекрасной Эннет подал. Тогда сказала Чернавка, Неописуемо зла: «А где ж ты взяла белила, От которых бела?» «Тебе там белил, Чернавка, Увы, не придется взять,— Белила волшебные эти Дала мне во чреве мать!» А та булавку стальную Достала из рукава И в сердце Эннет вонзила За эти ее слова. С чего побледнела Эннет, Лорд Томас сперва не знал. Но, кровь ее сердца увидев, От ярости ум потерял. Клинок он выхватил острый, В Чернавку вонзил клинок! И пала наземь невеста У жениховых ног. Он крикнул: «Постой, моя Эннет! Любимая, погоди!» Клинком себя в сердце ударил, И умер с клинком в груди. Он за оградой церковной, Она — у церковных ворот. На одной могиле береза, На другой шиповник растет. И тянулись они друг к другу И прежде, и в наши дни. И видевший это узнает, Как любили друг друга они.

106

Лорд Томас и прекрасная Эннет(«Lord Thomas and Fair Annet») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: Т. Percy, op. cit., 1765, v. II, p. 293.

Более ранний вариант этой баллады, «Lord Thomas and Fair Ellinor», имеется в лубочном издании середины XVII века.

Вильям и Маргарита [107]

Перевод А. Эппеля

Был гробовой полночный час, И Вильям крепко спал. Вдруг девы Маргариты дух В изножье ложа встал. Бледна, как мартовская рань За мглою ледяной, Рукою хладною она Сжимала саван свой. Таким прекрасный станет лик Под гнетом лет и бед, И смертью свергнутый король Не царственней одет. Ее краса как первоцвет, Впивала жемчуг рос, Румянец на щеках алел, И был он ярче роз. Увы, любовь, как алчный червь, Поживу в ней нашла; Увяли розы на щеках, И дева умерла. Сказала гостья: «Я пришла Из гроба в твой чертог. Будь милосерд и той внемли, С которой был жесток! В глухой и страшный этот час Теням легко пенять, Им помогает жуть ночей Прельщателей пугать. Ты вспомнишь, Вильям, свой обман, Вину свою и ложь, И клятвы девичьи вернешь, Обеты мне вернешь! Как мог хвалить мою красу, И вмиг ее забыть? Как мог меня приворожить, И сердце мне разбить? Как мог в любви поклясться мне, И клятвы не сдержать? Как мог глядеть в мои глаза, И дать слезам бежать? Как мог уста мне целовать, И дать поблекнуть им? И как поверить я могла Любезностям твоим? Теперь лицо мое мертво, В устах кровинки нет, Глаза мои смежила смерть, Погас в них ясный свет. Голодный червь теперь мне друг, Мой саван крепко сшит, И распоследний наш рассвет С приходом не спешит! Но — чу! — петух заголосил, И надобно успеть К той, что из-за любви к тебе Решила умереть. Пел жаворонок. Ясный день С улыбкою настал. А бедный Вильям, весь дрожа, На зорьке с ложа встал. Пошел к могиле роковой, Где Маргарита спит, И на зеленый рухнул дерн, Которым прах укрыт. И трижды он ее позвал, И трижды взвыл, как волк, Приник щекой к земле сырой И навсегда умолк.

107

Вильям и Маргарита(«William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 78.

Прекрасная Дженет [108]

Перевод А. Эппеля

«Спешите к родителю, Дженет! Спешить к нему вы должны! Спешите к родителю, Дженет — Деньки его сочтены!» Спешит к родителю Дженет, Никак ей нельзя не спешить! «Как жить мне дальше, родитель? Как велите мне дальше жить?» «О Дженет, вот тебе воля моя, С ней стол и кров ты найдешь: Хоть Милому Вилли ты сердцем верна, Но за Галльского лорда пойдешь!» «За старого Галльского лорда, отец? Быть Галльскому лорду женой? Клянусь! — говорит она. — Никогда Не делить ему ложа со мной!» Дженет спешит в светелку свою — Никак ей нельзя не спешить! И первый, кто постучался к ней, Был Вилли — кому и быть! «Нас разлучают, Вилли! Разлучают нашу любовь! Галльский лорд плывет из-за моря, Он в жены меня берет. Галльский лорд плывет из-за моря — Меня с собой увезет!» «Нас разлучают, Дженет? Какая страшная весть! Нас разлучают, Дженет? Мне этого не перенесть!» «К своим сестрам Мэг, Джин и Мэрион Ты спеши при свете луны; Поспешат пусть к Прекрасной Дженет — Деньки мои сочтены!» Вилли к сестрам Мэг, Джин и Мэрион, Спешит при свете луны — «О, спешите к Прекрасной Дженет — Деньки ее сочтены!» К Джин служанки спешат с башмаками, Мэг подвязки принесены, Мэрион шелковой шалью покрылась, И они, тревоги полны, Поспешили к Прекрасной Дженет При свете полной луны. ……………………………………. «Родила я младенца, о Вилли! И не надо меня корить! Ты к себе унеси его, Вилли, Я его не посмею кормить!» И Вилли сыночка ласкает, И ласки его нежны, И к матушке он поспешает При свете полной луны. «Отчего это, матушка, в доме Все двери затворены? Мои светлые волосы мочит дождь, И капли росы холодны. А в объятьях моих сыночек продрог — Дни младенчика сочтены!» И пальцами, что ловки и длинны, Мать засов отвела. И руками, что ловки и длинны, Младенца она взяла. «А теперь, мой Вилли, спеши назад, Милой Дженет слезы утри! Ты одной кормилицей вскормлен был — У младенчика будут три!» Покамест Вилли у матери был, Дженет в горячке лежит, И входит к ней родитель ее: «Одевайся к венцу!» — говорит. «У меня голова разболелась, отец! У меня разболелся бок! Под венец не могу я идти, отец! Я больна — да поможет мне бог!» «Эй, служанки, спешите невесту одеть, Ей наряд подберите к лицу! Хоть умри она трижды сегодня к утру — С Галльским лордом идти ей к венцу!» А на этих был зеленый наряд, И коричневый был на тех. А на Дженет пурпурный был наряд, И была она краше всех! А у этих был скакун вороной, И гнедые были у тех. А у Дженет был белоснежный конь, И была она лучше всех! «Кто, Дженет, коня твоего поведет? Кто поведет лучше всех?» «Конечно, Вилли, возлюбленный мой,— Я люблю его больше всех!» И когда они в церковь святую пришли, Чтоб супружеский дать обет, Еле-еле держалась она на ногах,— То алели щеки, то нет! Вот пир начался, и закончился пир; Все танцевать принялись. «Эй! Подружек невесты велите позвать, Чтобы за руки дружно взялись!» Тут подходит к ней старичок — Галльский лорд. «Пойдем танцевать!» — говорит. «Прочь от меня, старичок Галльский лорд, Мне ваш отвратителен вид!» Тут Милый Вилли подходит к ней: «Хочешь, кликну подруг? Хочешь, с любой из подружек твоих Выйду в веселый круг?» «Мы знали немало хороших дней, А будет их — не перечесть! Зачем тебе, Вилли, подружки мои, Ведь я в этом зале есть?» И Милый Вилли опять подошел, «Пойдем танцевать!» — говорит. «Танцевать я с тобою согласна всегда, Пусть хоть все у меня заболит!» И за руку Вилли она берет, А слезы слепят ее: «Я рада с возлюбленным танцевать, Хоть и ноет сердце мое!» С ним в танце не покружилась она, Не покружилась трех раз, И повалилась к его ногам, И встретила смертный час! С колена подвязку она сняла, С запястья сняла браслет: «Отдайте это сынку моему,— Сиротке с младенческих лет!» Милый Вилли слугу своего зовет, Отдает ему ключ от ларца: «Ступай к моей матушке и скажи. Что конь убил молодца, И любить умоли сынка моего, У которого нет отца! Подите, подите, раздайте хлеб И вино — я все отдаю! День увидел кончину любимой моей, Ночь увидит кончину мою!» Схоронили ее возле церкви святой, А он за оградой лежит. Над ним растет шиповник густой, Над ней береза шумит.

108

Прекрасная Дженет(«Fair Janet») — Перевод сделан по тексту из книги: Ch. К. Sharpe, «А Ballad-Book», Edinburgh, 1823, p. 1.

Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов.

Джонни Фаа,

владыка Малого Египта [109]

Перевод Ю. Петрова

Цыгане к замку подошли, Запели под каштаном, И леди Кэссилис была В восторге несказанном. Ей растопили сердца лед Волшебники-цыгане, И уронила шелк она, Иглу и вышиванье. Она сбежала в сад — туда, Где звякали гитары, Цыгане встретили ее И в ход пустили чары. Она дала им добрый хлеб И пиво цвета меди, А Джонни Фаа получил Кольцо с руки миледи. «Пойдешь со мной, мой мед, мой свет, Под небо голубое? Клянусь ножом моим, твой лорд Не будет впредь с тобою!» «Снимите, слуги, шаль с меня И дайте плащ попроще, Я с Джонни Фаа ухожу В леса, поля и рощи!» Игрушки-туфли с ног сняла И с Джонни смуглокожим Она пошла в далекий путь Сквозь вереск, бездорожьем. «Я с Джонни обойду весь свет И вовсе не устану, Я одолею все моря, Они бродили день-деньской, Они прошли немало, Пока не стали на ночлег — Но как она устала! «Ах, ложе лорда моего Сияло белизною, А ныне я в траве лежу И ворон надо мною». «Попридержи язык, мой свет, Молчи — клянусь луною, Твой муженек, твой гордый лорд Не будет впредь с тобою!» Они бродили там и тут, И низко, и высоко, Пока не подошли к ручью, Заросшему осокой. «А ну, пригнись, мой мед, мой свет, Пригнись-ка, моя радость, Ты будешь лошадью моей, А я верхом усядусь!» «Я тут скакала, и мой муж Хвалил мою отвагу, И вот теперь тащу я вброд Безвестного бродягу…» …Лорд Кэссилис пришел домой, Спросил он о супруге. «Она с цыганами ушла»,— Так отвечали слуги. «Гнедой мой конь не слишком скор — Седлайте вороного. Клянусь не пить, не есть, пока Не буду с леди снова!» Скакал он там, скакал он тут На вороном проворном, Пока не встретил у ручья Жену с цыганом черным. «О, как на ложе пуховом Нам было сладко вместе! Зачем ты с шайкой этой здесь В унылом, диком месте?! Вернись, мой мед, вернись, мой свет, На вора не надейся, Вернись — и спрячу я тебя От злого чародейства!» «О нет! Сварила пиво я, Волшебное, хмельное, Его я выпью — а тебе Вовек не быть со мною. И я клянусь, что с детства я — Сама себе хозяйка, Никто не властен надо мной — Ни ты, ни эта шайка!..» ………………………………….. Пятнадцать молодых цыган, Красивых, смуглолицых, Свой век окончили в петле Из-за одной блудницы.

109

Джонни Фаа, владыка Малого Египта(«Johny Faa, The Lord of Little Egypt») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 60.

Цыгане появились на Британских островах в XVI веке. В 1540 году король Иаков V дал их вожаку титул «владыки Малого Египта», даровав ему соответствующие привилегии. Однако уже через несколько лет цыгане впали в немилость и были изгнаны из Англии, а позже — в 1609 году — из Шотландии.

Имя Джонни Фаа, или Фоу, носили несколько цыганских вожаков, казненных в разное время. После этих казней возникло множество легенд, приписывавших Джонни Фаа различные приключения. Существуют, например, варианты баллад «Трагедия Дугласов» и «Капитан Кар», где он показан главным действующим лицом. В Эйршире, на родине Бернса, существовало предание, связывающее имя Джонни Фаа с историей бежавшей от мужа графини Кэссилис.

Баллада известна во множестве вариантов, в том числе имеющихся в лубочных изданиях начала XVIII века. Она вошла в книгу: A. Ramsey, op. cit., откуда была перепечатана в книге J. Johnson, op. cit., p. 189, с изменениями. В этом варианте, по совету Бернса, героиня названа леди Кэссилис.

Переведенный вариант близок к этому последнему.

Эту же балладу перевел в 1941 году С. Маршак, по более позднему сильно сокращенному английскому варианту. Этот неоднократно печатавшийся перевод мы и приводим:

ГРАФИНЯ-ЦЫГАНКА

Цыгане явились на графский двор, Играя
на тамбурине.
Так громко гремел их веселый хор, Что в замке проснулась графиня.
Танцуя, сбежала, она на крыльцо, И громче цыгане запели. Увидев ее молодое лицо, Они ее сглазить успели. — Шелка дорогие снимите с меня, Подайте мне шаль простую. Пускай от меня отречется родня,— С цыганами в степь ухожу я. Вчера мне служанки стелили кровать У мужа в богатом доме. А нынче в амбаре я лягу спать С цыганами на соломе! — Пойдешь ли со мною, — спросил ее Джек,— Скитаться в ненастье и стужу? Клянусь я ножом, не вернешься вовек Ты в замок оставленный — к мужу! — С тобою я рада весь мир обойти И плыть по морям-океанам. С тобою готова погибнуть в пути, С моим кареглазым цыганом! Дорога бежит по лесам, по горам, То низко бежит, то выс'oко, Но вот выбегает она к берегам Шумящего в скалах потока. — Бывало, я в воду спускалась верхом, И лорд мой был рядом со мною. Теперь перейду я поток босиком С тяжелым мешком за спиною! Покинутый граф воротился домой. Скликает он нянек и мамок. Ему говорят: — На шатер кочевой Она променяла твой замок. — Седлайте живей вороного коня. За ним не угнаться гнедому. Пока ее нет на седле у меня, Дорогу забуду я к дому! Дорога бежит по лесам, по горам, То низко бежит, то выс'oко, Но вот выбегает она к берегам Шумящего в скалах потока. — Вернись, молодая графиня, домой. Ты будешь в атласе и в шелке До смерти сидеть за высокой стеной В своей одинокой светелке. — О нет, дорогой! Не воротишь домой Меня ни мольбою, ни силой. Кто варит свой мед, тот сам его пьет. А я его крепко сварила!

Красавица Мэй [110]

Перевод А. Эппеля

Этот вечер ясным и теплым был — Мэй доила коров своих. А мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их. И сказал один из всадников ей: — Не покажешь ли путь попрямей? — А если случится беда, что тогда?— Спросила красавица Мэй. И стояла туманная теплая ночь, Когда в дом вернулась она. — Где была ты, моя дорогая дочь, И, сдается мне, не одна? — О родитель, напал на овечку лис; Он из знатных господ, говорят. Он приподнял шляпу, со мной говоря, И настойчив был его взгляд. И покуда шесть месяцев шли и прошли, А потом еще три подряд, Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй, Вспоминая сверкающий взгляд. — О, горе отцовскому пастуху! Гореть ему, видно, в аду! Далеко от дома построил он хлев И подстроил мою беду! Снова вечер ясный и теплый был — Мэй доила коров своих. И мимо скакали дворяне гурьбой, И было с дюжину их. И один коня придержал и сказал: — От кого твой младенчик, Мэй? — И Мэй, покраснев, отвечала ему: — От отца тебя познатней! — О, язык придержи, красавица Мэй, Или ложью ответ назову! Или речь заведу про туманную ночь, Когда был я с тобою в хлеву! И спрыгнул с белого он коня, И привел ее в замок свой. — Пусть родитель твой загоняет коров,— Ты отныне будешь со мной! Владетель я замка и тучных нив Пятидесяти и пяти, Я красавицу ввел под наследный кров, И прекрасней ее не найти!

110

Красавица Мэй(«Bonny May») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, p. 98.

О, горе, горе… [111]

Перевод Г. Ефремова

О, горе! Как берега круты! О, горе! Сильна и темна река! О, горе, горе, у самой воды Шла я с любимым в руке рука. Стоял у откоса огромный дуб, И мне казалось — он нерушим. Но надломился и рухнул ствол,— И я расстаюсь с любимым моим. О, горе, горе! Любовь сладка, Но только в начале, а потом Инеем делается роса, Иней становится белым льдом. К чему мне гребень и кружева? Сердце мое холоднее льда: Уходит возлюбленный от меня И уверяет, что навсегда. И будет камень постелью мне, Пологом — белая пелена, И напоит меня чистый ключ. Я навсегда осталась одна. Когда ты примчишься, осенний вихрь, С черных деревьев сдувать листву? Тихая смерть, скоро ли ты? Я ведь и так уже не живу. О нет, не стужа меня леденит И не метели протяжный стон. Нет, не от холода я дрожу, А оттого, что уходит он. Когда мы в Глазго ездили с ним, Все из толпы глазели на нас. Он в черный бархат был облачен, А я надела алый атлас. О, знать бы прежде, до первых ласк, Что скроют солнце тысячи туч! Я б сердце замкнула в златой ларец И в темный омут бросила ключ. И нету друга возле меня, Еще мой ребенок не родился… Я одна и хочу умереть. Ведь прежней стать мне уже нельзя.

111

О горе, горе… («О Waly, Waly, Gin Love be Bonny…») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: A. Ramsey, op. cit., 1729, p. 176, и вошедшему почти во все выходившие впоследствии сборники шотландских баллад.

Считают, что речь ведется от лица жены маркиза Дугласа, которую тот оставил в 1681 году, заподозрив в измене по навету слуги.

Смуглый Эдам [112]

Перевод А. Эппеля

Кому угодно, чтоб ветер подул И листва облетела вконец? И кто знавал вернее любовь, Чем Смуглый Эдам, кузнец? Из чистого золота молот его, И нет наковальни звончей. Искуснее всех качает он мех, И рук не ищите ловчей. Но Смуглый Эдам был разлучен С матерью и отцом, И были братья и сестры его Разлучены с кузнецом. И Смуглый Эдам был изгнан в лес Из родной стороны, И в краю лесном построил он дом Для себя и своей жены. Пойти на охоту Эдам решил В один распрекрасный день — Выследить в добром зеленом лесу, Не бродит ли где олень. Лук он повесил через плечо, В ножны вложил клинок, За дичью в добрый зеленый лес Пошел, шагнув за порог. Он по птице бил, где терновник бел, И ее наповал убил, И добычу домой отослал жене, И поменьше грустить просил. Он по птице бил, где шиповник ал, И ее убил наповал, И добычу домой отослал жене, И вернуться к утру обещал. Вот подходит он ко двору своему И медлит минуту одну, А Бесчестный Рыцарь в его дому Улещает его жену. Поначалу перстень сулит золотой — Жаркий камень в перстне горит: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь, И перстень бери!» — говорит. Но Бесчестному Рыцарю молвит она, Семейную верность храня: «Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!» А тот кошелек тугой достает, А там золотых не счесть: «Подари, — говорит, — мне любовь за любовь — И бери, — говорит, — всё, что есть!» «Хоть и втрое ты золота мне посулишь, С тобой не пробуду и дня. Я Смуглого Эдама только люблю, А Смуглый Эдам — меня!» Тут он длинный и острый клинок достал И приставил к ее груди: «Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь! Не отдашь — пощады не жди!» И прекрасная леди сказала, вздохнув: «Смуглый Эдам, ты долго идешь!» Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступил И сказал: «Не меня ли ты ждешь?» Он заставил того уронить клинок, И наставил клинок на него, И оставил себе справедливый залог — Пальцы правой руки его.

112

Смуглый Эдам(«Brown Adam») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 16.

Чайлд-Вайет [113]

Перевод А. Эппеля

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет Родились в покоях одних И одною пленились леди — Тем хуже для чести их. Лорд Инграм и Чайлд-Вайет В одном родились дому И одною пленились леди — Тем хуже тому и тому. У родителей леди Мейзри Лорд Инграм согласья просил, Брату с сестрой леди Мейзри Лорд Инграм подарки носил. Ко всем родным леди Мейзри Лорд Инграм ходил на поклон, И все, как один, согласились, А ей не нравился он. Искал у родных леди Мейзри Лорд Инграм счастье свое, Искал любви леди Мейзри Чайлд-Вайет на ложе ее. Однажды она заплетает Пряди волос густых, И входит ее родитель В одеждах своих золотых. «Вставайте же, леди Мейзри, Вот платье к венцу для вас. Жених ваш, Инграм, приехал — И свадьбу сыграем тотчас!» «Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой И милостыню просить, Чем лорду Инграму стать женой — Шелка дорогие носить! Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой И рыбою торговать, Чем лорду Инграму стать женой И в золоте щеголять! О, где он, где он — проворный гонец? Я дам ему денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от меня Помчится он со всех ног!» «Я тот гонец, — говорит один.— Давай мне денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от тебя Помчусь я со всех ног!» И, мост разбитый повстречав, Он лук сгибал и плыл, И, на зеленый луг ступив, Бежал что было сил. И, к замку Вайета примчав, Привратника не звал, А в землю лук упер и — прыг! Чрез палисад и вал; Привратник к ворот'aм идет, А тот уж в дом попал! Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел, Насупился он тотчас, А как на вторую строчку взглянул — Закапали слезы из глаз. «Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.— Что нужно ему от нее? Уж я припасу ему свадебный дар, И будет моим — мое! Пошлю им вдосталь быков и овец, И вдоволь бочонков вина, Пусть будет любовь моя весела, А я примчусь дотемна!» И распоследний в доме слуга В зеленом наряде был, И всяк был весел, и всяк был рад, А леди и свет не мил. И распоследняя дворня в дому В сером наряде была, И всяк был весел, и всяк был рад, А леди ребенка ждала. Меж замком и церковью Девы Святой Велели песок насыпать, Чтоб леди и всем служанкам ее По голой земле не ступать. До замка от церкви Девы Святой Постлали ковер золотой, Чтоб леди и всем служанкам ее Земли не касаться простой. Молебен был, и колокол бил, И спать разошлись потом. Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем Лежат на ложе одном. И, лежа вдвоем на ложе одном,— А ложа теплей не найдешь,— Он, руку свою возложив на нее, Сказал: «Ты ребенка ждешь!» «Я делилась с тобой и раз и другой, И сказала тебе о том, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, Со мной был на ложе моем. Ты слышал слова не раз и не два, И слов тех нету честней, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, Со мной был в светелке моей». «Отцом ребенка меня назови — Я родитель ему один; Я подарю во владенье ему Земли пятьдесят десятин». «Не будет назван ребенку отцом Никто — лишь отец один; Хотя бы ты во владенье ему Пять тысяч сулил десятин». Тут выступил гневно Чайлд-Вайет, Откинул светлую прядь, И меч он Инграму в сердце Вонзил на целую пядь. И выступил гневно Инграм, Откинул светлую прядь И меч Чайлд-Вайету в сердце Вонзил на целую пядь. Никто не жалел двух лордов — Им смерть была суждена. Жалели все леди Мейзри — Рассудка лишилась она! Никто не жалел двух лордов — Им смерть суждена была. Жалели все леди Мейзри — С ума она с горя сошла! «Дайте, дайте мне посох дорожный! Дайте, дайте мне плащ из рядна! Просить подаянье до смерти За девичий грех я должна! Дайте грошик Чайлд-Вайета ради, Ради лорда Инграма — пять; За то, что честную свадьбу С грешной девой надумал сыграть!»

113

Чайлд-Вайет(«Child Vyet») — Перевод сделан по тексту, опубликованному с пропусками в книге: R. Jamieson, op. cit., v. II, p. 265, и полностью — в книге: J. Maidment, op. cit., p. 24.

[114] Наследник Линна

Перевод Ю. Петрова

О господа, откройте уши, Сейчас я песню вам спою О том, как лорд, наследник Линна, Беспечно начал жизнь свою. Мать выросла в семействе знатном, Отец достойным лордом был, Увы, они ушли на небо, А он весельчаков любил. И шли разгульные попойки, Пиры с заката до утра, А лучшей для него усладой Была картежная игра. Он хохотал, кутил, резвился, В забаву деньги превращал И не копил, а только тратил — Тут и король бы обнищал. Так лихо жил наследник Линна, Пока совсем не сел на мель, Настало время для продажи Угодий, замков и земель. В его семье слуга был хитрый, Который, жаждя перемен, Добился денег и богатства,— Его прозвали Джон Безмен. «Не унывай, наследник Линна, Ведь я, покорный твой слуга, Тебе дам золота и денег За пашни, земли и луга». «Увы, то золото, что было, Теперь в руках других людей; Дай, Джон, мне денег — а за это Моими землями владей». И Джон Безмен составил запись, Где все учел и указал; Увы, на каждый фунт уплаты Земли он на три фунта взял. Он деньги выложил охотно, Он рад был сделке без потерь: «Тебе — монеты, мне — поместья, Я Линна властелин теперь!» Так продал все наследник Линна, Все оптом, до клочка земли, Все, кроме нищенской лачуги, Стоявшей от людей вдали. Ему отец твердил пред смертью: «Ты к жизни праведной негож, Ты промотаешь все владенья, Все золото ты проживешь. Но этот дом не продавай ты, Клянись Спасителем Христом; Когда тебя весь мир оставит, Найдешь ты друга в доме том…» «Друзья, — сказал наследник Линна, — Я вновь богат, давайте пить, Тому вовек не знать веселья, Кто золото привык копить». Так было пропито без меры, Без счета золотых монет; И вот все золото исчезло, Глядь — а друзей-то нет как нет. В карманах пусто; три монетки Всего осталось из добра: Одна свинцовая, другие — Из меди и из серебра. «Увы, — сказал наследник Линна,— Во всем я виноват один, Я мог бы обойтись без денег, Когда принадлежал мне Линн. Но у меня друзей немало, Чего бояться мне беды? У всех займу я понемногу И тем избавлюсь от нужды». Один дружок больным сказался, Другой и сам был весь в долгу, А третий прочь прогнал, промолвив: «Кормить лентяев не могу!» «Увы, — сказал наследник Линна,— Выходит, я же виноват? А ведь друзьям жилось жеплохо В те дни, когда я был богат! Мне стыдно клянчить подаянье У тех, кто пил мое вино. Работать я не научился, Красть и разбойничать грешно. Пойду-ка, по отцову слову, В тот дом, к безлюдным тем местам: Когда меня весь мир оставил, Найти я должен друга там». И поспешил наследник Линна Через болота прямиком В уединенную долину, В отцовский обветшалый дом. Вот он пришел и огляделся, Ища удобства и уют, Но голы, пусты были стены И так тоскливо было тут! Напрасно свет дневной стремился Вовнутрь, в жилище вход ища,— Окошки низкие, слепые Исчезли в зарослях плюща. Ни стула, ни стола, ни лавки, Ни очага, ни тюфяка, И только мрачно и зловеще Петля свисала с потолка. К петле приколота записка, А в ней написаны слова: «Ты золото свое растратил, Бездельник, жертва мотовства! Твое безделье и беспутство Давно предвидел я — и вот Твой верный друг, — он от позора И от стыда тебя спасет!» Был поражен наследник Линна, Загробный прочитав упрек, И сердце от вины забилось, И щеки стыд ему обжег. И застонал наследник Линна, Постигнув пагубность утрат: «Да, по душе мне друг пеньковый, И с ним я побрататься рад!» Он голову просунул в петлю, Всем телом на нее налег, Упал — и в тот же миг увидел, Как расступился потолок. Он чуть не умер от испуга, Но был он все-таки живуч; Очнулся — вновь пред ним записка, И золотой в записке ключ. И вот из нового посланья Узнал он место тайника, В котором спрятаны надежно Вместительных три сундука. Два были с золотом червонным, А третий полон серебра, Бумага рядом, на бумаге — Следы отцовского пера: «Еще раз, сын мой, повторяю: Живи, как должно, на земле, И если прошлое не бросишь, Окончишь жизнь свою в петле». «Отец, — сказал наследник Линна,— Я слово здесь тебе даю, Что я исправлюсь — а иначе В петле окончу жизнь мою». Поклялся так наследник Линна И прочь пошел от этих стен, Шагал он торопливо к дому, Где жил мошенник Джон Безмен. Глядел тот важно, по-господски, И спеси было в нем полно, А за столом сидели лорды И пили крепкое вино. «Я рад, мой добрый Джон, что вижу Тебя с достойными людьми; Прошу тебя об одолженье: Хоть сорок пенсов мне займи». «Ступай отсюда прочь, бездельник, И покорись своей судьбе; Да буду я отвержен богом, Когда хоть пенни дам тебе!» Тогда сказал наследник Линна Не Джону, а его жене: «О леди, будьте милосердны, Хоть что-нибудь подайте мне». «Ступай отсюда! Я не стану К подачкам нищих приучать; А если вешать оборванцев, То надобно с тебя начать!» Но произнес один из лордов, Что за столом у Джона пил: «Эй, обернись, наследник Линна, Ты, помню, добрым лордом был. Ты был радушным, щедрым малым, И это не забыли мы — Тебе дарю я сорок пенсов И столько же даю взаймы. Ты, Джон, давай ему отныне Вино и место у стола: Ведь ты скупил его владенья, И сделка выгодной была». А Джон Безмен ответил злобно, В торгашеский впадая пыл: «Да буду я отвержен богом, Коль не в убыток я купил! Я говорю, наследник Линна, Тебе и этим господам, Что я дешевле на сто марок Обратно все тебе отдам». И тут сказал наследник Линна: «Составьте, как велит закон, Об этой новой сделке запись,— А вот и деньги, добрый Джон!» Упал на стол с веселым звоном Битком набитый кошелек, И Джон Безмен, объятый горем, Ни слова вымолвить не мог. Швырнул наследник Линна деньги: «Ты, Джон, их должен сосчитать, Тебе — монеты, мне — поместья, Я Линна властелин опять! А ты, что за меня вступился, Ко мне сочувствие храня,— Возьми обратно сорок пенсов И сорок фунтов от меня». «Увы, — заохала хозяйка,— На горе мне такой обмен: Вчера был «леди Линн» мой титул, А нынче — «госпожа Безмен». «Прощай, — лорд Линн сказал Безмену.— А если снова, на беду, Решу свои продать я земли, К тебе я, Джон Безмен, приду…»

114

Наследник Линна(«The Heir of Linne») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 227.

Сюжет этой баллады имеет восточное происхождение.

Поделиться с друзьями: