Далеко ушли едва лиМы от тех, что попиралиПяткой ледниковые холмы.Тот, кто лучший лук носил, —Всех других поработил,Точно так же, как сегодня мы.Тот, кто первый в их родуМамонта убил на льду,Стал хозяином звериных троп.Он украл чужой челнок,Он сожрал чужой чеснок,Умер — и зацапал лучший гроб.А когда какой-то гостьИзукрасил резьбой кость, —Эту кость у гостя выкрал он,Отдал вице-королю,И король сказал: «Хвалю!»Был уже тогда такой закон.Как у нас — все шито-крыто,Жулики и фаворитыЕли из казенного корыта.И секрет, что был зарытУ подножья пирамид,Только в том и состоит,Что подрядчик, хотя онУважал весьма закон,Облегчил Хеопса на мильон.А Иосиф тоже былЖуликом по мере сил.Зря, что ль, провиантом ведал он?Так что все, что я споюВам про Индию мою,Тыщу лет не удивляет никого, —Так уж сделан человек.Ныне, присно и вовекЦарствует над миром воровство.
189
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
В 1881 году, когда Оскар Уайльд на собственный счет выпустил первый сборник стихотворений, в том же самом году и точно так же частным порядком в Индии была напечатана «Школьная лирика» Киплинга — ему исполнилось шестнадцать лет. Вскоре Киплинг начал систематическую литературную деятельность штатным сотрудником «Гражданской и воинской газеты» в Лахоре, а затем газеты «Пионер» в Аллахабаде. Киплингу было поручено редактировать еженедельное приложение к этим газетам, в котором должны были печататься занимательные очерки и рассказы, растягивающиеся на весь выпуск с указанием «Переверни страницу». Этот прием ввел столичный, лондонский журнал «Глобус», заставлявший читателей «вертеть» себя благодаря известным авторам. Провинциальные газеты таких средств не имели, и Киплинг сам взялся за работу над материалом, который бы заставлял читать себя. Из этих страниц-перевертышей сложилась его книга «Простых рассказов с холмов», изданная в Калькутте, но быстро нашедшая себе дорогу в Лондон. После этого сам Киплинг переезжает в Англию и становится профессиональным писателем.
190
СТИХОТВОРЕНИЯ
Киплингу принадлежит ряд поэтических сборников: «Служебные песенки» (1886), «Баллады казармы» (1892), «Семь морей» (1896), «Пять народов» (1903), «Песни из книг» (1911), «Междулетие» (1919); несколько раз при жизни Киплинга издавались собрания его стихов, посмертно вышло наиболее полное собрание киплинговских стихотворений в 1940 году. Особое место занимает издание «Избранные стихотворения Киплинга» (1942), составленное известным англо-американским поэтом Т. С. Элиотом и снабженное его предисловием. У нас в 20-е годы приобрели известность переводы стихотворений Киплинга, сделанные А. Оношкович-Яцыной («Мэри Глостер» и др.) и сыгравшие заметную роль в формировании стиля некоторых наших поэтов. Эти переводы и ряд других вошли в «Избранные стихотворения» Киплинга (Пг., «Мысль», 1922, Л., ГИХЛ, 1936). Некоторые переводы из этих книг в настоящем издании использованы. В основном сюда включены прочно вошедшие в нашу поэзию переводы С. Я. Маршака, Константина Симонова и новые работы наших переводчиков.
Комментаторы и биографы Киплинга во множестве
случаев затрудняются указать дату, когда то или иное стихотворение было им написано. Указывается первое появление в печати и сборник, куда вошли эти стихотворения.
191
Общий итог (стр. 341). — Впервые в 1907 г., вошло в «Путевые письма».
Чтоб вы не приняли за быльМой стих, скажу я вскользь —Все это я придумал самС начала до конца.
Медовый месяц пролетел, пришлось с женой проститься,Вновь Джонса служба позвала, афганская граница,Там гелиограф на скале, а он связист бывалыйИ научить жену успел читать свои сигналы.Она красой, а он умом равны друг другу были,В разлуке их Амур и Феб сквозь дали единили.Чуть рассветет, с Хуррумских гор летят советы мужа,И на закате нежный Джонс твердит мораль все ту же.Остерегаться он просил повес в мундирах красныхИ сладкоречных стариков, не менее опасных,Но всех страшней седой сатир, кого чураться надо, —Их генерал, известный Бэнгз (о нем и вся баллада!).Однажды Бэнгз и с ним весь штаб дорогой едут горной,Тут гелиограф вдалеке вдруг стал мигать упорно.Тревожны мысли: бунт в горах и гибнут гарнизоны…Сдержав коней, они стоят, читают напряженно.Летят к ним точки и тире. «Да что за чертовщина!«Моя любовь!» Ведь вроде нет у нас такого чина!»Бранится Бэнгз: «Будь проклят я! «Малышечка»! «Богиня»!Да кто же, тысяча чертей, засел на той вершине?»Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,В свои блокноты странный текст все пишут деловито,От смеха давятся они, читая с постной миной:«Не вздумай с Бэнгзом танцевать — распутней нет мужчины!»Так принял штаб с Хуррумских гор от Джонса передачу(Любовь, возможно, и слепа, но люди-то ведь зрячи),В ней Джонс супруге молодой из многомильной далиО жизни Бэнгза сообщал пикантные детали.Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,Но багровеет все сильней затылок Бэнгза бритый.Вдруг буркнул он: «Не наша связь! И разговор приватный.За мною, по три, рысью ма-арш!» — и повернул обратно.Честь генералу воздадим: ни косвенно, ни прямоОн Джонсу мстить не стал никак за ту гелиограмму,Но от Мультана до Михни, по всей границе длинной,Прославился почтенный Бэнгз: «Распутней нет мужчины!»
192
Моральный кодекс (стр. 342). — Впервые в 1886 г., вошло в «Служебные песенки».
Зачем же в гости я хожу,Попасть на бал стараюсь?Я там как дурочка сижу,Беспечной притворяюсь.Он мой по праву, фимиам,Но только Ей и льстят:Еще бы, мне семнадцать лет,А Ей под пятьдесят!Я не могу сдержать стыда,И красит он без спросаМеня до кончиков ногтей,А то и кончик носа;Она ж, где надо, там белаИ там красна, где надо:Румянец ветрен, но вернаПод пятьдесят помада.Эх, мне бы цвет Ее лица,Могла б я без заботыМурлыкать милый пустячок,А не мусолить ноты.Она острит, а я скучна,Сижу, потупя взгляд.Ну, как назло, семнадцать мне,А Ей под пятьдесят.Изящных юношей толпаВокруг Нее теснится;Глядят влюбленно, хоть ОнаИм в бабушки годится.К ее коляске — не к моей —Пристроиться спешат;Все почему? Семнадцать мне,А Ей под пятьдесят.Она в седло — они за ней(Зовет их «сердцееды»),А я скачу себе одна.С утра и до обедаЯ в лучших платьях, но меня —Увы! — не пригласят.О боже мой, ну почемуНе мне под пятьдесят!Она зовет меня «мой друг»,«Мой ангелок», «родная»,Но я в тени, всегда в тениИз-за Нее, я знаю;Знакомит с «бывшим» со своим,А он вот-вот умрет:Еще бы, Ей нужны юнцы,А мне наоборот!..Но не всегда ж Ей быть такой!Пройдут веселья годы,Ее потянет на покой,Забудет игры, моды…Мне светит будущего луч,Я рассуждаю просто:Скорей бы мне под пятьдесят,Чтоб Ей под девяносто.
193
Моя соперница (стр. 343). — Впервые опубл. в 1885 г., вошло в сборник «Служебные песенки».
Взыскательные говорят:Лишь о себе Певец поетИ персональный рай и адПечатает и продает.Все это так — но и не так:Ведь все, что пел я и воспел я,В себе и в людях подглядел я.Бедняк, глядел я на бедняг.
От вершины до подножья,Каждый пик и перевал,Тари Дэви нежной дрожью,Чуть стемнело, задрожал.Затряслись отроги Джакко,Злясь и глыбясь вразнобой.Дым вулкана? Дым бивака?Страшный суд? Ночной запой?Утром — свежим, сочным, спелым —Вполз верблюд в мою тоскуАнти-Ньютоновым теломПо стене и потолку.В пляс пошли щипцы с камина,Разлился пиявок хор,И мартышка, как мужчина,Понесла последний вздор.Тощий чертик-раскорячкаЗавизжал, как божий гром,И решили: раз горячка,Надо лить мне в глотку бром,И столпились у постели —Мышь кровавая со мной,И кричал я: «ОпустелиХрам небес и мир земной!»Но никто не слушал брани,Хоть о смерти я орал.Оказались в океане.Налетел истошный шквал.Жидкий студень и повидлоРазвезла морская гать,И когда мне все обрыдло,Быдло бросилось вязать.Небо пенилось полночи,Как зальделый демисек,Разлетясь в куски и клочья,Громом харкая на всех;А когда миров тарелкиКосо хрястнули вдали,Я не склеил их — сиделкиБольно шибко стерегли.Твердь и Землю озирая,Ждал я милости впотьмах —И донесся глас из раяИ расплылся в небесах,Как дурацкая ухмылка:«Рек, рекаши и рекла»,И луна взошла — с затылка —И в мозгу все жгла и жгла.Лик заплаканный, незрячийВыплыл в комнате ночной,Бормоча, зачем я прячуСвет, растраченный луной;Я воззвал к нему — но свистомРезким брызнул он во мрак,Адским полчищам нечистымВмиг подав призывный знак.Я — спасаться от халдеевПрипустился наугад,Ветер, в занавесь повеяв,Отшвырнул меня назад, —И безумьем запылалиСонмы дьявольских светил…Но отхлынуло, сигналяТелеграфом жалких жил.В лютой тишине гордячкойКрошка-звездочка зажгласьИ, кудахча, над горячкойИздеваться принялась.Встали братцы и сестрицы,И, мертвее мертвеца,Я ничем не мог укрыться,Кроме ярости Творца.День взошел в пурпурной тоге —Мук неслыханных предел.Я мечтал теперь о богеИ молился, как умел.Вдребезги слова разбились…Я рыдал, потом затих,Как младенец… Сны струилисьС гор для горьких глаз моих.
194
Бессонная ночь (франц.).
195
La Nuit Blanche (стр. 345). — Впервые в 1887 г., вошло в «Служебные песенки».
Серые глаза — рассвет,Пароходная сирена,Дождь, разлука, серый следЗа винтом бегущей пены.Черные глаза — жара,В море сонных звезд скольженье,И у борта до утраПоцелуев отраженье.Синие глаза — луна,Вальса белое молчанье,Ежедневная стенаНеизбежного прощанья.Карие глаза — песок,Осень, волчья степь, охота,Скачка, вся на волосокОт паденья и полета.Нет, я не судья для них,Просто без суждений вздорныхЯ четырежды должникСиних, серых, карих, черных.Как четыре стороныОдного того же света,Я люблю — в том нет вины —Все четыре этих цвета.
196
«Серые глаза — рассвет…» (стр. 347). — Впервые в 1896 г.
Чтоб не соврать, я их протопал все,Какие есть, счастливые пути.Чтоб не соврать, я в этом знаю толк;Лежмя лежать — не для того живем.Встань с койки, говорю, — всего-то дел!Ходи, гляди — пока не встретил смерть.Без разницы — где угадает смерть;Здоровье есть — ходи, гляди на всеМужчин и женщин страсти. Этих делИ прочих разных до черта в пути;Бывает, повезет — тогда живем!Не повезет — в другом находим толк.В карман, в кредит, — ну разве в этом толк?В привычке дело. Без привычки — смерть!Мы жизнь, как день, возьмем и проживем,Вперед не маясь, не ворча, как все;Питайся, чем накормят по пути,И не страдай, что отошел от дел.О Боже! Мне по силам уйма дел!Что хошь могу — я ж знал в работе толк;Где мог, как бог, работал по пути, —Ведь не трудиться — это просто смерть!Но все ж обидно дни работать всеБез пересменки — не затем живем!Но мы подрядом долго не живем.Не в плате дело — всех не сделать дел;И, чтоб не перепутать мысли все,Отвалишь в море — только в том и толк,И видишь фонарей портовых смерть, —Опять же ветер — друг тебе в пути!Он с книжкой схож, мир и его пути;Читаем книжку — стало быть, живем.Ведь сразу чуешь — на подходе смерть,Коль на странице не доделал делИ не раскрыл другую. Вот он — толк,Чтоб до последней долистать их все.Призри пути — о Боже! — всяких дел,В каких живем. Умру — возьмите в толк:Я встретил смерть, хваля дороги все.
197
Секстина королевских бродяг (стр. 348). — Впервые в 1896 г., вошло в «Семь морей».
На Пикарди был Гефсиман —Так звался этот сад;Зеваки, — что тебе канкан! —Любили наш парад.Английский шел и шел солдатСквозь газы, смерть, дурман,И нескончаем был парад —Не там, где Гефсиман.В саду с названьем ГефсиманДевицы были клад,Но я молился, чтоб стаканПропущен был бы в ад.На стуле офицер торчал,В траве лежал наш брат,А я просил и умолялПустить стакан мой в ад.Со мною клад — со мною клад —Я выхлестал стакан,Когда сквозь газ мы плыли в ад —Не там, где Гефсиман.
198
Гефсиман (стр. 349). — Впервые в сборнике «Междулетие».
Пианино не потащишь на плечах,Скрипка сырости и тряски не снесет,Не поднять орган по Нилу на плотах,Чтоб играть среди тропических болот.А меня ты в вещевой впихнешь мешок,Словно ложку, плошку, кофе и бекон, —И когда усталый полк собьется с ног,Отставших подбодрит мой мерный звон.Этим «Пилли-вилли-винки-плинки-плей!»(Все, что в голову взбредает, лишь бы в лад!)Я напомню напоить к ночи коней,А потом свалю где попадя солдат.Перед боем, ночью, в час, когда пораБога звать или писать письмо домой,«Стрампти-тампти» повторяет до утра:«Держись, дружок, рискуй, пока живой!»Я Мечты Опора, я Чудес Пророк,Я за Всё, Чему на Свете не Бывать;Если ж Чудо совершится, дай мне срокПодстроиться — и в путь ступай опять.По пустыням «Тумпа-тумпа-тумпа-тумп!» —У костра в кизячном смраде мой ночлег.Как воинственный тамтам, я твержу, грожу врагам:«Здесь идет победный Белый Человек!»Сто путей истопчет нищий Младший СынПрежде, чем добудет собственный очаг, —Загрустит в пастушьей хижине одинИ к разгульным стригалям придет в барак, —И под вечер на ведерке кверху дномЗабормочут струны исповедь без слов —Я Тоска, Растрава, Память о Былом,Я Призрак Стрэнда, фраков и балов.Тонким «Тонка-тонка-тонка-тонка-тонк!»(Видишь Лондон? Вот он тут, перед тобой!)Я пытаюсь уколоть сонный Дух, тупую Плоть:«Рядовой, очнись, вернись на миг домой!»За экватором, где громом якорейНовый город к новым странствиям зовет,Брал меня в каюту юный Одиссей,Вольный пленник экзотических широт.Он просторами до гроба покорен,Он поддался на приманку дальних стран, —Перед смертью в стоне струн услышит он,Как стенают снасти в ярый ураган.Я подначу: «Ну-ка! Ну-ка! Ну-ка! Ну!»(Зелень бьется в борт и хлещет через край!)Ты от суши устаешь? Снова тянет в море? Что ж —Слышишь: «Джонни-друг, манатки собирай!»Из расселины,
где звезды видно днем, —На хребет, где фуры тонут в облаках, —Мимо пропастей прерывистым путем, —И по склону на скулящих тормозах:А мостки и доски на снегу скрипят,А в лощине на камнях трясется кладь, —Я веду в поход отчаянных ребят«Песнь Роланда» горным соснам прокричать.Слышишь: «Томпа-томпа-томпа-томпа-той!»(Топоры над головой леса крушат!)Мы ведем стальных коней на водопойПо каньону, к Океану, на Закат!Что ни песня, то в душе переполох —От простецкой ты, моргнув, слезу сглотнешь,От похабной, хохотнув, обронишь вздох, —Это струны сердца я бросаю в дрожь;На попойке в кабаке, сквозь хриплый крикУслыхав меня, забудешь ложь и блуд,Загрустишь, и, если думать не отвык,Думы угольями совесть обожгут.Ты же видишь «Плонка-лонка-лонка-лонк!»,Что тебе не просто в прошлом подвезло —Ты грехом добыл успех и успехом множишь грех,А раскаиваться — ох как тяжело!Пусть орган возносит стоны к потолку —Небу я скажу о Жребии Людском.Пусть труба трубит победный марш полку —Я труню над отступающим полком.Рокот мой никто превратно не поймет —Я глумлюсь над тем, кто Сонной Ленью сыт,Но и Песню про Проигранный ПоходБренчащая струна не утаит.Я стараюсь: «Тара-рара-рара-рра!»(Ты слыхал меня? Так что ж, услышь опять!)Слово все-таки за мной, если тощий, черный, злойВ бой выходит пехотинец умирать!Бог Путей мою Прабабку породил(О рыбачьи города над синевой!) —Новый век ублюдка Лиры наградилДерзким нравом и железной головой.Я про Мудрость Древних Греков пропоюИ завет их старой песней передам:«Словно дети, изумляйтесь БытиюИ радостно стремитесь к Чудесам!»Звонким «Тинка-тинка-тинка-тинка-тинн!»(Что вам надо, что вам надо, господа?)Я доказываю всем, что мир един —Весь — от Делоса до Лимерика — да!
199
Песня Банджо (стр. 349). — Впервые в 1895 г., вошло в сборник «Семь морей».
Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,Я создал себя и мильоны, но я проклят — ты мне не сын!Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет!Я бывал у его высочества, в газетах была статья:«Один из властителей рынка» — ты слышишь, Дик, это — я!Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.Я хватался за случай, и это — удачей теперь зовут.Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.Другие, те не решались, — мол, жизнь у нас одна.(Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.В долг забирали уголь, нам нечего было есть,«Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!То было клиперов время, блестящие были дела,Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.У Малого Патерностера спит она в синей воде,На глубине в сто футов. Я отметил на карте — где.Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,И звалось в честь нее «Мэри Глостер»: я молод был в те времена.Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,Но мне твоя мать явилась — в рот спиртного с тех пор я не брал.Я цепко держался за дело, не покладая рук,Копил (так она велела), а пили другие вокруг.Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),Основали сталелитейный — три кузницы, двадцать людей.Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.Пароходства как раз рождались, — работа пошла сама,Котлы мы ставили прочно, машины были — дома!Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,Но он умер в шестидесятых, а я — умираю сейчас…Я знал — шла стройка «Байфлита», — я знал уже в те времена(Они возились с железом), я знал — только сталь годна.И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:«Тако да воссияет перед людьми ваш свет».В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть:Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.(Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,Четверть мильона кредита — и все это будет твое.Мне казалось — но это неважно, — что ты очень походишь на мать,Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.Харвард и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря.Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.Гравюры, фарфор и книги — вот твоя колея,В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.Ты женился на этой костлявой, длинной как карандаш,От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!(Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод.Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:«Папочка! умирает!» — и старается выжать слезу.Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней!Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.Что мужчине нужна подруга, женщинам не понять,А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу,Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу.Докажут, что я — сумасшедший, если ты не будешь тверд.Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил).Мрамор и мавзолеи — я зову их гордыней могил.Для похорон мы чинили старые корабли,И тех, кто так завещали, безумцами не сочли.У меня слишком много денег, люди скажут… Но я был слеп,Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!Десять тысяч миль отсюда, с твоей матерью лечь я хочу,Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.Как это надо сделать, я думал уже не раз,Спокойно, прилично и скромно — вот тебе мой приказ.Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.Ты выберешь «Мэри Глостер» — мной приказ давно уже дан, —Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.Это чистый убыток, конечно, пароход без дела держать…Я могу платить за причуды — на нем умерла твоя мать.Близ островов Патерностер в тихой, синей водеСпит она… я говорил уж… я отметил на карте — где(На люке она лежала, волны масляны и густы),Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.Три градуса точка-в-точку — цифра проста и ясна.И Мак-Эндру на случай смерти копия мною дана.Он глава пароходства Ма́ори, но отпуск дадут старине,Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее.Ему я передал деньги, — удар был предвестник конца, —К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.Недаром ты сын моей плоти, а Мак мой старейший друг,Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.Пусть он «Мэри» нагрузит балластом — полюбуешься, что за ход!На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.Плывет сэр Антони Глостер — вымпела по ветру летят, —Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.Он создал себя и мильоны, но это все суета,И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!У самого Патерностера — ошибиться нельзя никак…Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я — господин!Твоя мать назвала б меня мотом — их еще тридцать шесть — ничего!Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его,Всю жизнь я не верил сыну — он искусство и книги любил,Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род…Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!Харвард и Тринити-колледж, — а я сна не знал за барыш!И он думает — я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов.Но — дешевый ремонт дешевки — сказали врачи: баловство!Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!Да, вот женщины… Знаю… Но ты ведь бесплотна теперь!Они были женщины только, а я — мужчина. Поверь!Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пятьЗа место у Патерностера, где я хочу почивать?Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну…Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!
200
«Мэри Глостер» (стр. 352). — Опубликовано впервые в 1896 г., вошло в «Семь морей». Это стихотворение — «драматический монолог», форму которого разработал выдающийся английский поэт Роберт Браунинг. В автобиографической повести «Ловкач и компания» Киплинг вспоминал, как его еще в школьные годы мальчишки били по голове сборником «монологов» Браунинга, и эта книга «Мужчины и женщины» (1885) буквально вошла ему в сознание. Технику «драматического монолога» Киплинг использовал и в рассказах (см. «В наводнение»), а через него «драматический монолог» получил широкое распространение в литературе. О стихотворении см. также предисловие.
Семеро парней бывалых — в экипаже нашем.Мы идем в кабак. Горланим песни. Ералашим,Пей, гуляй сегодня вволю, на ногах нетверд:«Боливар» благополучно возвратился в порт.Мы грузились в Сандерленде, взяли рельсы, шпалы.Груз уложен был так плохо: только отошли —И назад. Опять отплыли. Зимний ветер шалыйГнал обратно наше судно, чуть не до земли.Расшатались все заклепки. В дьявольском безумьеПерекатывались рельсы, все крушили в трюме.Прохудившееся днище. Крен на левый борт.Туго нам пришлось — и все же мы вернулись в порт.Затрещала от удара, слышим, переборка.Подлатать бы, да нет мочи — все наперечет.Шли да шли мы, а однажды было: вся семеркаПомахала дружно «Волку»: дескать, тихоход!«Боливар» наш полз, качаясь валко, точно утка.Гром на нем стоял, что в кузне, — слышать было жутко.Но пускай с истошным воем бесновался норд,Мы прошли залив Бискайский — и вернулись в порт.На весу, кряхтя натужно, прогибался корпус.Спорила братва, как долго выдержит каркас.И когда над нами волны нависали, взгорбясь,«Боже, вал гребной помилуй!» — мы молились враз.Ноги — в ссадинах, ушибах, на руках — мозоли.До костей мы все продрогли, наглотались соли.Думал, верно, заполучит наши души черт, —Дал промашку он, однако, — мы вернулись в порт.Задирался нос — и в пропасть рушился с налету.Так весь день без передышки. Дело было дрянь.Лишь деньжонки страховые, плаченные Ллойду,На плаву держали нашу старую лохань.Как собачий хвост, вертелась компасная стрелка.Скрип закрепок все слышнее. Ну и переделка!День и ночь над нами черный небосвод простерт.И хлебнули же мы горя, возвращаясь в порт!Как-то ночью, видим, белый пароход-красавецВесь в огнях, при полном штиле, шпарит прямикомНам навстречу. Близко-близко он прошел — и завистьСтиснула клещами сердце. Нам бы на таком!Вышел шкипер их из рубки да как гаркнет басом:«Прикрутите руль, ребята, оторвется часом!»Он куражился над нами, сам собою горд.Только зря он скалил зубы — мы вернулись в порт.Разошлись листы обшивки — конопать все щели.Проскочили мы Бильбао, сзади рифы, мели.Слава богу, не достались рыбам на подкорм.Ловко мы надули море в этот чертов шторм!Семеро парней бывалых — в экипаже нашем.Мы идем в кабак. Горланим песни. Ералашим.Рад хозяин — он лакает виски первый сорт:«Боливар» благополучно возвратился в порт.
201
Баллада о «Боливаре» (стр. 356). — Впервые в 1890 г., вошло в сборник «Баллады казармы».
«Этих глаз не любил ты и лжешь,Что любишь теперь и что сноваТы в разлете бровей узнаешьВсе восторги и муки былого!Ты и голоса не любил,Что ж пугают тебя эти звуки?Разве ты до конца не убилЧар его в роковой разлуке?Не любил ты и этих волос,Хоть сердце твое забывалоСтыд и долг и в бессилье рвалосьИз-под черного их покрывала!»«Знаю все! Потому-то моеСердце бьется так глухо и странно!»«Но зачем же притворство твое?»«Счастлив я, — ноет старая рана».
202
Самая старая песня (стр. 358). — Из сборника «Междулетие».