Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Шрифт:

* * *

Перевод А. Гелескула

Деревце, деревцок засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалузских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Кордову!»Девушка им ни слова.Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша
вынес из сада
розы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.Деревце, деревцо,к засухе зацвело.

Желтая баллада

Перевод И. Тыняновой

На горе, на горе высокойдеревцо стоит зеленое.Пастух проходитсвоей дорогой…Протянулись оливы сонныедалеко в поля раскаленные.Пастух проходитсвоей дорогой…У него – ни собак, ни стада,и ни посоха, и ни друга.Пастух проходит…Он растаял, тень золотая,без следа исчез в поле дальнем.Своей дорогой.

Дерево песен

А. Гелескула

Ане Марии Дали

Все дрожит еще голос,одинокая веткаот минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пелаи ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, то солнце, то месяц!А поймать не успела.Триста серых соцветийОплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.

* * *

Перевод М. Кудинова

В глубинах зеленого небазеленой звезды мерцанье.Как быть, чтоб любовь не погибла?И что с нею станет?С холодным туманомвысокие башни слиты.Как нам друг друга увидеть?Окно закрыто.Сто звезд зеленыхплывут над зеленым небом,не видя сто белых башен,покрытых снегом.И чтобы моя тревогаказалась живой и страстной,я должен ее украситьулыбкой красной.

Улица немых

Перевод И. Тыняновой

За стеклом окошек неподвижныхдевушки улыбками играют.(На струнах пустых роялейпауки-акробаты.)Назначают девушки свиданья,встряхивая косами тугими.(Язык вееров,платочков и взглядов.)Кавалеры отвечают им, цветистовзмахивая черными плащами.

Серенада

А. Гелескула

Посвящается Лопе де Вега

Умывается ночь росою,затуманив речные плесы,а на белой груди Лолитыот любви умирают розы.От любви умирают розы.Ночь поет и поет нагая,ночь над мартовскими мостками.Омывает вода Лолитугорькой солью и лепестками.От любви умирают розы.Серебром и анисом полночьозаряется по карнизам.Родников серебром зеркальным.Белых бедер твоих анисом.От любви умирают розы.

* * *

Перевод Н. Ванханен

Пошла
любимая к морю
погладить волны рукою,да встретилась, как на горе,с севильской звонкой рекою.
Пять лодок на ней качалось,и колокол бил высоко.Распущен по ветру парус,а вёсла – в плеске потока.Прильнувший к башенным стрехам,что слышишь в бронзовом гуле?Округлым, как кольца, эхомтам пять голосов вспорхнули.Взлетая в стремя потока,несется небо стремниной,звенят колечки далёко —все пять над гулкой долиной.

Вечер

А. Якобсона

В реке босыеноги Лусии.Три тополя-исполина,звезда над семьей тополиной.Покусывают лягушкиупругую тьму молчанья, —по ней зеленым горошкомрассыпано их верещанье.Сухое дерево тонетветрами в речном затонеи в воде расцветаеткругами, рябью пернатой.А я у реки вспоминаюдевочку из Гранады.

Песня о ноябре и апреле

Перевод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —полнится взгляд белизною.Пусть мне о жизни и летескажет гроздь желтыхсоцветий.Тщетно, и что ты ни делай —взгляд помертвелый и белый.(А за плечами, взлетая,плещет душа золотая.)Небо апрельского мига —взгляд ослепляет индиго.Синему душу даруя,белую розу беру я.Глаз моих роза не тронет,белое в синем потонет.(Слепнет душа от бессилья —плещутся мертвые крылья.)

Глупая песня

Перевод А. Якобсона

– Мама,сделай меня ледяным!– Ты замерзнешь тогда,сынок.– Мама, сделай меня слюдяным!– Не согреет слюда,сынок.– Мама,вышей меня на подушке!– Это можно,сейчас, сынок.

Немой мальчик

Перевод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,спрятанный принцем-кузнечиком.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.– Сделал бы я из голосаколечко необычайное,мог бы я в это колечкоспрятать свое молчание.Мальчик искал свой голосв росных цветочных венчиках.(А голос звенел вдалекев зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковина

Перевод М. Самаева

Мне ее дали.Море с глобусав ней запело.Сердце наполнилибрызги и пена,сумрак и рыбыиз света и тени.Мне ее дали.

Китайская песня в Европе

Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,мостик из шелка,входит на мостикдевушка с челкой.Люди во фракахсизого цветасмотрят на мостикбез парапета.Шелковый веер,белая стужа,девушка с челкойв поисках мужа.Люди во фракахльнут к белоплечим,к белым красотам,белым наречьям.Запад цикадызалили звоном.(Девушка с челкойтонет в зеленом.)Бисером звонаискрится веер.(Люди во фракахсмотрят на север.)
Поделиться с друзьями: