Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Шрифт:

Шесть струн

Перевод М. Самаева

Гитара,и во сне твои слезы слышу.Рыданье души усталой,души погибшейиз круглого рта твоего вылетает,гитара.Тарантул плетет проворнозвезду судьбы обреченной,подстерегая вздохи и стоны,плывущие тайно в твоем водоемечерном.

Танец

В саду Петенеры

Перевод М. Самаева

В ночи сада,выбеленной мелом,пляшут шесть цыганокв белом.В
ночи сада…
Розаны и макив их венках из крашенойбумаги.
В ночи сада…Словно пламя свечек,сумрак обжигаютзубы-жемчуг.В ночи сада,за одной другая,тени всходят, небадостигая.

Смерть Петенеры

Перевод М. Самаева

В белом домике скоро отмучитсяПетенера, цыганка-разлучница.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.Колеблется, догорая,свеча в ее пальцах нетвердых,юбка ее из муарадрожит на бронзовых бедрах.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.Острые черные тенитянутся к горизонту.И рвутся гитарные струныи стонут.Кони мотают мордами.Всадники мертвые.

Фальсета

(Погребение Петенеры)

Перевод М. Самаева

Ай, петенера-цыганка!Ай-яй, петенера!И место, где ты зарыта,забыто, наверно.И девушки – те, что кудриХристу подарили,не провожали тебяк твоей могиле.А шла за тобой лишь толпатвоих страстотерпцев,пропащий народ – в головесердце, —рыдая, брел за тобойпо улочке тесной…Ай-яй, моя петенера,цыганская песня.

De Profundis

Перевод Н. Ванханен

Сто влюбленных уснули,смежили накрепко веки,в сухой земле андалузскойуснули они навеки.За Кордовой вьются длиннодороги цвета кармина,оливы томятся жаждой —их сотня, и крест под каждой,сто влюбленных навекипод ними смежили веки.

Вопль

Перевод М. Самаева

На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Дорогой, обрамленной плачем,шагает смертьв венке увядшем.Она идет,полна веселья,она поет,подобна белой виуэле.Над желтой башнейтаетзвон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.

Три города

Перевод А. Гелескула

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны.Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.Запахли сольюи
женской кровью
соцветия зыбинервной.
А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.

Квартал Кордовы

Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Кармену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.Невесты,закройте ставни!Змея в волосах желтеет,и, словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.Невесты,закройте ставни!Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.Невесты,закройте ставни!

Плач

Перевод Н. Ванханен

Черный небоскат,желтый звездопад.Дал ты зренье, Боже,чтоб отнять навеки!Опустились веки,а награда —саван да в изножьетусклая лампада.Я по бездорожьютропкой благостынишел к Тебе доныне!А награда —саван да в изножьетусклая лампада.Желтый сад лимонный,сад и осень.Падайте, лимоны,с веток оземь.Полно! Слез не надо,ведь награда —саван да в изножьетусклая лампада.Черный небоскат,желтый звездопад.

Memento

Перевод И. Тыняновой

Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.Тише…когда умру!

Свеча

Перевод М. Самаева

В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.

Сцена с подполковником жандармерии

Перевод А. Гелескула

Знаменный зал.

Подполковник. Я подполковник жандармерии.

Сержант. Так точно.

Подполковник. И никто мне не смей перечить.

Сержант. Никак нет.

Подполковник. Меня приветствует архиепископ в мантии. Одних кистей двадцать четыре, и все лиловые.

Сержант. Так точно.

Поделиться с друзьями: