Стихотворения
Шрифт:
Жуковскому и Родзянке, приславшим с большими похвалами автору перевод его оды «Бог», на французском языке (стр. 279). Впервые — Грот, т. 3, стр. 378. Печ. по рукописи. В. А. Жуковский, тогда воспитанник московского университетского пансиона, и его товарищ по пансиону С. Е. Родзянко прислали Державину в январе 1799 г. свой перевод на французский язык его оды «Бог», сопроводив письмом, в котором поэтические заслуги «бессмертного творца «Фелицы», «Памятника герою», «Водопада» и пр. уподоблялись «победам Румянцевых» (см. Грот, 6, 83).
Пиндару русскому, Гомеру — т. е. Ломоносову.
На победы в Италии (стр. 279). Впервые — отдельное издание в мае 1799 г. под заглавием «Ода на победы
Далеко-звонкий, Валка! щит. «Древние северные народы... возвещали войну и сбирались на оную по ударению в щит; а Валками назывались у них военные девы...» (Об. Д., 674). Валками Державин называет валькирий, бессмертных красавиц дев, носящихся во время битв по воздуху в золотом вооружении и распределяющих смерть или победу между воинами; валькирии подбирают души героев, павших в бою, относят в Валгаллу (Валгалла — рай в скандинавских сказаниях) и там служат им.
Пред ними сто дубов горят. «У северных народов было обыкновение торжествовать их победы под звуком арф при зажженных дубах, где и пили они круговую чашу» (Об. Д., 674).
Потряс парижских твердость стен? Здесь и далее Державин говорит о русском князе Рюрике, якобы завоевавшем часть Франции.
В Валкале звук своих побед. «По древнему варяго-русскому баснословию (так Державин называет скандинавскую мифологию. — В. З.), герои их по смерти своей торжествовали свои победы в Валкале (т. е. Валгалле. — В. З.), т. е. в раю» (Об. Д., 674), куда их души уносят валькирии.
Воспитанный в огнях, во льдах. «Суворов, чтоб лучше переносить военные трудности, приучил себя измлада к холоду и к жару, ходя в самые знойные дни с открытою головою и окачиваясь всякое утро холодною со льдом...» (Об. Д., 675).
Звезда, прешедша мира тропы. «Комета, прошедшая тропики, или пути солнечные, т. е. Суворов с оружием многие прошел страны» (Об. Д., 675).
Сбылось пророчество, сбылось. В оде «На возвращение графа Зубова из Персии» Державин говорил о Суворове, бывшем тогда в опале: «Еще горит его звезда».
Луч, воссиявший из-под спуда. «Т. е. бывший под угнетением или в ссылке воссиял вновь славою» (Об. Д., 675).
Русские девушки (стр. 280). Впервые — Ан. п., стр. 93. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 104.
Певец Тииский — Анакреон.
Бычок — крестьянский танец. В экземпляре Ан. п., подаренном жене, поэт исправил строки 20-ю и 23-ю: «Льва, орла, сердца разят» и «К ним на крыльях сладострастных».
Виша (стр. 282). Впервые — Ан. п., стр. 87. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 98. «Соч. в Више (маленькой деревне г. Жуковского, в Белоруссии находящейся...), где автор угащиван был в 1799» (Об. Д., 717).
Жуковский — белорусский помещик.
Мельник (стр. 282). Впервые — Ан. п., стр. 88. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 99. «Сочинено... для Ф. М. Колокольцова (приятеля
и сослуживца Державина по сенату. — В. З.) в шутку» (Об. Д., 717).Назол (назола) — досада, огорчение.
Снигирь (стр. 283). Впервые — «Друг просвещения», 1805, № 6, стр. 186, под заглавием «К снигирю. По кончине князя Суворова» и с примечанием: «Сия пьеса прислана от неизвестного». Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 117. Стихотворение написано на смерть Суворова, скончавшегося 6 мая 1800 г. в присутствии Державина. «У автора в клетке был снигирь, выученный петь одно колено военного марша; когда автор по преставлении сего героя возвратился в дом, то, услыша, что сия птичка поет военную песнь, написал сию оду в память столь славного мужа» (Об. Д., 677).
С кем мы пойдем войной на Гиену? «Гиена, злейший африканский зверь, под коей здесь разумеется революционный дух Франции» (Об. Д., 677). Последние годы жизни Суворов командовал русско-австрийской армией, действовавшей против французов.
Скиптры давая, зваться рабом. На завоеванные Суворовым территории возвращались монархи, изгнанные оттуда французскими республиканскими войсками. В то же время сам Суворов находился в немилости у Павла I, подвергаясь с его стороны неоднократным унижениям и преследованиям. С этим, возможно, связан следующий набросок Державина, впервые опубликованный Гротом (3, 373) с пропуском во второй строфе имени Суворова; правильный текст восстановлен И. А. Бычковым в «Отчете императорской Публичной библиотеки за 1892 г.», СПб., 1895, стр. 15, и Гуковским, прямо считающим, что «тираном» Державин называет здесь Павла I (см. стр. 376 и 542):
Всторжествовал — и усмехнулся Внутри души своей тиран, Что гром его не промахнулся, Что им удар последний дан Непобедимому герою, Который в тысящи боях Боролся твердой с ним душою И презирал угрозы страх. Нет, не тиран, не лютый рок, Не смерть Суворова сразила: Венцедаятель, славы бог Архистратига Михаила Послал, небесных вождя сил, Да приведет к нему вождя земного Приять возмездия венец, Как луч от свода голубого.На смерть Суворова (стр. 284). Впервые — Грот, т. 3, стр. 380. Печ. по рукописи. Державин же составил следующую замечательную своим предельным лаконизмом и высокой простотой надпись, которая вырезана на гробнице Суворова в Александро-Невской лавре в Ленинграде: «Здесь лежит Суворов».
Гитара (стр. 284). Впервые — Ан. п., стр. 142. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 161. Стихотворение написано для Авдотьи Семеновны Жегулиной, в замужестве Ершовой.
Пиндар — выдающийся греческий поэт V—IV вв. до н. э., автор торжественных од. В 1800 г. Державин перевел оду Пиндара «Первая Пиндарова пифическая песнь Этнянину Хирону, королю сиракузскому, на победу его колесницы» (см. Грот, 2, 329).
Отлики — отличия.
Тишина (стр. 285). Впервые — Ан. п., стр. 138. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 157. Первоначально (в Ан. п.) было напечатано без буквы «р», но затем Державин заменил в предпоследней строке слово «восшумела» словом «возгремела».
Не колыхнет Волхов темный. На левом берегу Волхова было имение Державина Званка.
Певец Тииский — Анакреон. В экземпляре Ан. п. поэт поправил строку 8-ю: «Как в могиле, так во сне».