Стихотворения
Шрифт:
Водомет (стр. 343). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3, стр. 233 По предположению Грота, «Водомет», как и стихотворение «Задумчивость», посвящен Н. А. Колтовской, в которую Державин был влюблен.
Водомет — фонтан.
Зарьные. Это прилагательное образовано Державиным от слова «заря».
Привратнику (стр. 344). Впервые — «Библиографические записки», 1859, № 11, стр. 329, под заглавием «Приказ моему привратнику». По рукописи — Грот, т. 3, стр. 420, под тем же заглавием, хотя в рукописи два первых слова заглавия зачеркнуты Печ. по рукописи. Стихотворение написано в январе 1808 г. по поводу того, что привратник Державина принял пакет, адресованный его соседу — обер-священнику И. С. Державину. Стихотворная шутка Державина быстро разошлась в списках
1
Архилох — знаменитый древнегреческий поэт-сатирик VII в. до н. э.
2
По библейскому преданию, Ной во время всемирного потопа поместил в построенное им судно (ковчег) семь пар «чистых» животных и семь пар «нечистых».
«Переписка» двух Державиных пользовалась большим успехом и разошлась во множестве списков, иногда под объединяющим названием: «Спор Державиных», «Ссора Державиных» и т. п. На стихотворение своего противника Державин ответил четверостишием «Отзыв на пасквиль» (в первой редакции было иное название: «Ответ попу Державину на ругательство»):
Ужель мне отвечать На то, что так меня за шутку злобно колют? Благоразумнее молчать: Избытком лишь сердец уста у нас глаголют.Ктитор — церковный староста.
Пресвитер — священник; выражение «пресвитер муз» равносильно «жрец муз».
Салма — вареное тесто (татарское кушанье).
Он в семинарьи им нарекся. Сыновья священников в семинарии принимали новую фамилию.
В моем звезда рукой держима. В гербе Державина изображена рука среди облаков, держащая звезду.
Аспазии (стр. 346). Впервые — Изд. 1816 г., т. 5, стр. 160. Написано 24 апреля 1809 г. для М. А. Нарышкиной, любовницы Александра I.
Аспазия (V в. до н. э.) — знаменитая своей красотой и умом гетера, жившая в Афинах, главном городе Аттики.
Мудрецы по ней вздыхают, и Перикл в нее влюблен. Дом Аспазии посещали многие выдающиеся люди: Сократ, Перикл и др. Перикл, разведясь со своей первой женой, женился на Аспазии.
И винят в хуле богов. «Алцибиад (т. е. Алкивиад, афинский политический деятель и военачальник.— В. З.) часто посещал Аспазию, и когда в одну ночь молодые люди сделали из шалости надругательство над кумиром, что приписано было Алцибиаду и Аспазии, то она была призвана на суд в Ареопаг (верховное судилище в Афинах. — В. З.), куда вошла в покрывале, но когда сняла с себя оное, то красота ее всех поразила, и никто уж не хотел ее судить» (Об. Д., 724). Алкивиада действительно обвиняли в «надругательстве над кумирами», но это было через 17 лет после суда над Аспазией. Аспазию же в непочитании богов обвиняли противники
Перикла, не осмелившиеся выступить против него самого. Перикл выступил на суде и добился ее оправдания. История же об обвиняемой, оправданной благодаря ее красоте, взята из предания о знаменитой греческой гетере Фрине (IV в. до н. э.). Она была обвинена в безбожии. Защитник ее, не добившись цели своей речью, показал ее судьям нагой, и те, обезоруженные красотой ее тела, оправдали ее.Архонт — высшая должность в Афинах.
Синичка (стр. 347). Впервые — «Объяснения на сочинения Державина, им самим диктованные родной его племяннице, Елизавете Николаевне Львовой, в 1809 году», изданные Ф. П. Львовым, СПб., 1834, стр. 49. В первых трех строфах слово «Вздыхаешь» напечатано только по одному разу. Так и у Грота (3, 11), хотя он и оговорил в примечании, что «в рукописи слово «вздыхаешь» повторено по три раза в конце первых трех куплетов». Ошибка исправлена Гуковским (стр. 361). Печ. по рукописи. «Соч. на Званке 15 июля 1809» (Об. Д., 724).
Незабудочка (стр. 348). Впервые — «Объяснения на сочинения Державина...», изданные Ф. П. Львовым, СПб., 1834, стр. 49. Печ. по рукописи. «Соч. на Званке в 1809 г. 22 июля» (Об. Д., 724).
Оковы (стр. 348). Впервые — «Чтения в Беседе любителей русского слова», 1811, кн. 2, стр. 103, в «Рассуждении о лирической поэзии, или об оде», как пример «вкуса в простом слоге». С вариантами — «Объяснения на сочинения Державина...», изданные Ф. П. Львовым, СПб., 1834, стр. 50. Печ. по тексту «Рассуждения». Написано в 1809 г. «для племянницы автора Елисаветы Львовой» (Об. Д., 724). Перевод-переложение стихотворения Павла Силенциария (VI в.), помещенного в «Греческой антологии» (сборник небольших произведений разных поэтов).
Аристиппова баня (стр. 349). Впервые — «Чтение в Беседе любителей русского слова», 1812, кн. 6, стр. 65. Печ. по Изд. 1816 г., т. 5, стр. 162.
Аристипп (V—IV вв. до н. э.) — греческий философ, учивший, что высшее благо заключается в разумном наслаждении, причем удовольствия должны наполнять душу человека только мирными радостями, чуждыми страстных увлечений.
Что вы, аркадские утехи, Темпейский дол, гесперский сад, Цитерски резвости и смехи. Аркадия — страна в Греции; в литературе эпохи классицизма — идиллическая страна счастливых пастухов. Темпейская долина (славилась в древности красивой природой) — символ земного рая. Сад Гесперид — согласно мифологии, сад на счастливом острове, где росли золотые яблоки. Остров Цитера (Кифера) — один из островов греческого Архипелага, на котором процветал культ Афродиты, богини любви и красоты.
Не спать в свой век... коль богатства нет. В первоначальной редакции было: «Не вешать рук»; очевидно, таков смысл и выражения в окончательном тексте стихотворения.
Видна и ссылка Аполлона. Зевс убил молнией сына Аполлона Эскулапа, великого врача, за то, что он своим искусством не давал людям умирать и сделал их фактически бессмертными. Аполлон убил циклопов, сковавших молнию, и в наказание за это должен был некоторое время жить на земле и пасти коров фессалийского царя Адмета.
Фиял — кубок, чаша.
Арета — «дочь его (Аристиппа. — В. З.), им воспитанная, была дивом красоты и добродетели» (прим. Державина к журнальному тексту). Арета (точнее, Аретэ) — значит в переводе: добродетель, достоинство.
Но выдьте вон: я философ. «Дионисий, царь сиракузский, подарил Аристиппу трех красавиц. Он привел их к себе и отпустил назад, не прикасаясь к ним» (прим. Державина к журнальному тексту).
Но быть богатым, купно святу и т. д. — т. е. богатому трудно быть святым.
Орлу крылату Иглы сквозь пролететь ушей. Перефразировка евангельского выражения: «верблюду пролезть сквозь игольное ушко». В первоначальной редакции, озаглавленной «Баня», было 11 строф; 12-я приписана позднее (см. Грот, 3, 90).
Царь-девица (стр. 352). Впервые — Изд. 1816 г., т. 5, стр. 181. В рукописи подзаголовок «Романс».
Полкан — получеловек-полуконь, действующее лицо переводного романа о Бове-королевиче, превратившегося в народную сказку.