Стихотворения
Шрифт:
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе.
– Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца.
– То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).
Осенней ночью сижу один.
– Книги же только // Учат небытию.
– Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
Написал, возвращаясь к горе Суншань.
– Суншань (в провинции Хэнань) одна из пяти священных гор Древнего Китая.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань.
– К белым стремлю облакам // Одинокий шаг.
–
Рогатик - водяной орех.
Жилище в горах.
– Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
Горы Чжуннань.
– Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.
Живу на покое у реки Ванчуань.
– Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам.
– Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу.
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады.
– Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Поля и сады на реке Ци.
– Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань.
Меня навещает правитель области Гочжоу.
– Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань.
Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник.
Поливальщик садов.
– См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань".
В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника.
Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна.
– Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа.
– Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника.
Посещаю обитель Сянцзи.
– Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани.
Пишу ранней осенью в горах.
– Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил...
– Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою.
– Поэт Тао Юань-мин ушел со
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь.
– Чиновник Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
Персиковый ключ.
– См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу...
– Чжан Хэн (I-II вв.) известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".
Наряд Лао Лая...
– Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке...
– Травы сбирать...
– Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун.
– Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун.
– См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209).
Ветки ивы...
– Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел...
– Ми Хэн государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Дарю Цю Вэю на прощание.
– "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.
По Желтой реке плыву в Цинхэ.
– Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Ночью проплываю Цзинкоудай.
– Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае.
У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
Хозяин тысячи пагод.
– По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ - река в Центральном Китае.
Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Любуюсь охотой.
– Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь просто военный лагерь.
В походе.
– Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба - официальный титул китайского императора.
Отвечаю Чжану Пятому.
– Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.
Проводы.
– Я обрету //Забвенье в Южных горах.
– То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.