Стихотворения
Шрифт:
Но седым облакам // Не будет конца никогда.
– Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).
Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун.
– Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души...
– Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали.
– Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба").
Вэйчуаньские крестьяне.
– Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
"Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Зеленый ручей.
– Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси.
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь.
– Обитель Каменных Ворот название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет!
– См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
Посещаю жилище Ли И.
– Вечно без шпилек...
– В Китае головной убор чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою.
– То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").
Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун.
Чжэн и Хо, жители гор.
– Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают...
– Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют.
– То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду - лишь из чистых ключей.
Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места.
– Циму Цянь.
– См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет...
– То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане,
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата...
– То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста...
– Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая;
Цзян - река Янцзыцзян.
Ночую в Чжэнчжоу.
– Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня.
– То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян - город в провинции Хэнань.
Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.
Утром приплыл в Синъян.
– Синъян - местность в провинции Хэнань.
Преподношу губернатору Вэй Чжи.
– Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя.
Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" название древней народной песни.
На границе.
– Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.
Из стихов на случай
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года...
– Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.
Девятый день, // Девятая счетом луна...
– Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206).
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной.
– То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178).
Изнываю от жары.
– Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.
В. Т. Сухоруков
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}
{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979.
– Прим. сост.}
Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода - самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.