Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

Перевод В. Корнилова

ШУТКИ ВРЕМЕНИ

ТРАГЕДИЯ БРОДЯЖКИ

(182-)

I

День долог был, и вчетвером,

Мы вчетвером

Давно проверенным путем

На север выбирались,

От ноши, от жары устав,

Вдоль седжмурских полей, канав,

Передыхая у застав,

Где пошлины взимались.

II

Мы двадцать миль пешком прошли,

Пешком прошли

Я, милый мой, мамаша Ли

И пересмешник Джонни.

Мы поднялись на косогор.

Внизу,

средь пустошей, озер

О чудо!
– постоялый двор

Лежал как на ладони.

III

И дни, и месяцы, и год,

И дни, и год,

Где тихий Блэкмур воды льет

И Паррет быстро-хладный,

По кручам, где, как из ружья,

Бьет ветер, в тучах комарья

Болотного - скитались я

И друг мой ненаглядный.

IV

Нам нравились уют и тень,

Уют и тень

Дворов заезжих: "Царь-олень",

"Лихая кобылица",

"Свист ветра", "Хижина". Порой

Мы рады были и пивной,

Чтоб только отдохнуть душой,

Наесться и напиться.

V

О, лучше б дню тому не быть,

Вовек не быть!

Желая друга подразнить,

С улыбкою веселой

К себе я Джона призвала,

Обнять себя ему дала

На милого была я зла.

О этот день тяжелый!

VI

Итак, продолжу мой рассказ,

Да, мой рассказ...

В заезжий двор "Маршалов вяз"

Пришли мы к самой ночи.

В окне - вершины гор и луг,

И слышен волн протяжный звук,

И столько красоты вокруг

Не надивятся очи.

VII

Мы на скамье уселись в ряд,

Все вместе в ряд.

Я - с Джоном: и пускай твердят,

Что он меня добился!

"Сядь на колени!
– крикнул Джон,

Сегодня я в тебя влюблен.

А твой дружок - уж лучше б он

С мамашей Ли забылся!"

VIII

Тут мой желанный, дорогой,

Мой дорогой

Мне молвил: "Друг мой! Ангел мой!

И замер голос в стоне,

Дитя, которое ты ждешь...

Мы столько лет близки - так что ж?

Отец-то кто?
– и я как нож

В него вонзила: "Джонни!"

IX

И вот, его рукой сражен,

Увы, сражен,

Свалился со скамейки Джон,

И первый луч закатный,

Проникший в окна, золотил

Взор Джонни, что навек застыл,

И Ли, упавшую без сил,

И крови алой пятна.

Х

Повешен был любимый мой,

Любимый мой

За Ивел-Честерской тюрьмой,

Хоть правду молвил кто-то,

Что честь свою он не пятнал,

Лишь в жизни раз коня угнал,

И то у Джимми - сам украл

Тот лошадей без счета.

XI

Одна брожу я много лет,

Уж много лет...

Ребенок родился на свет

В день самый приговора,

Под деревом я родила,

Но в тельце не было тепла...

И

Ли недавно умерла,

Последняя опора.

XII

Когда лежала я без сил,

Совсем без сил,

Листок свой вяз мне обронил

На высохшую щеку.

И молвил мне, явясь, мертвец,

За чью любовь теперь конец

Я приняла б: "Так кто отец?

Обманывать жестоко!"

XIII

И я ему клялась тогда,

Клялась тогда,

Что все минувшие года

Ему принадлежала.

Он улыбнулся и исчез,

Лишь пел, раскачиваясь, лес.

А ныне я одна как перст

Бреду вперед устало.

Апрель 1902

Перевод А. Шараповой

ГОСТЕПРИИМНЫЙ ДОМ

Помнишь, как с песней бочонок почали,

Бросили в печку дрова...

Помнишь, как здесь мы друзей привечали

В канун Рождества?

Умерли или, как я, поседели

Те, кто веселой порой

Песни, немногим понятные, пели

Здесь, вместе со мной.

Смолкла виола, чьи звуки когда-то

В лад нашей песне пришлись.

Ржавчина съела круг циферблата,

Где стрелки сошлись.

Теперь никто Рождеств не справляет,

Не празднует Новый год,

А в доме оставленном крот шныряет,

Арахна прядет.

Но все-таки в полночь, когда луною

Освечены дом и сад,

Все те, что сидели в те дни со мною,

Приходят назад.

Перевод А. Шараповой

ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ

Когда бы зеленели

Деревья круглый год,

И птицы все звенели,

Не ведая забот,

И не тянуло хладом

В предвестье близких вьюг,

Тогда бы снова рядом

Со мною был мой друг!

Тот, что пахал, слабея

Под ветром, дотемна,

И чья теперь, ржавея,

Пылится борона...

О, сколько лютой силы

В тебе, промозглый плен,

Ты губишь все, что мило,

Лишь стужу шля взамен!

Перевод Д. Веденяпина

УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ

Задерни шторы поскорей,

Спугни обманный свет

Луны, чья маска и теперь

Все та же - большей фальши нет,

Хотя на наших лютнях пыль

Бог знает сколько лет.

Не выходи в полночный сад,

Забрызганный росой,

Глядеть на звезды, что горят

Нездешнею красой,

Так было век тому назад,

Сегодня век иной.

Не трогай веток в темноте,

С волненьем не лови

В их аромате чувства те,

Что жили у тебя в крови,

Когда любовь равна мечте,

А жизнь - самой любви!

Пусть комнатный бесстрастный свет

Мечты твои зальет,

И эхо отлетевших лет

В душе твоей замрет...

Был слишком нежен Жизни цвет,

Да слишком горек плод!

1904

Перевод Д. Веденяпина

Поделиться с друзьями: