Лишь здесь природа так щедра на негу –Глаз утомляет пестрый караванВесны и красок призрачного бега,Не написать ли – жизни океан,Стесненный небесами вместо брега?Что молвишь ты? Позволь, голубка милаяНам не стыдиться собственной души –Какого бога именем иль силоюЗаклясть мы можем чувство: «Не спеши!» –Не нас ли старость сторожит унылая?Я пожелал, чтоб ты была мне всем –Но разве нас возможно разделить?Твое, мое, свободу или пленВмещает слово нежное «любить»Как вечность – перемену перемен.Я
пожелал быть волею твоей,Глазами, каждым дюймом существа,В котором жизнь была бы мне милей,Чем мыслящая это голова, –Обручены мы до исхода дней.Ты видишь ли меня, мой друг с небес,С сверкающей надмирной высоты?Твоим ли голосом мне шепчет темный лес?И разве роза на камнях – не ты?Ах, боль спешит мечте наперерез!Помилуй бог! Как далека минута,Когда сей холм держал обоих нас!Все скрыла ночь, и нет тоске приюта –Куда мчит память душу в скорбный час?И рвет зачем любовь рассудка путы?Как поздно, друг, я затвердил урок,Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали:Малы сердца и короток их срок –Но страсти нет конца, как нет конца печали –Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!
Перевод Алексей Иванов
Жизнь в любви
Зачем бежать?Ведь я –Влюблен!Покуда я есть я, а ты есть ты,Покуда мир вмещает нас обоих,Лечу, любя, за непреклонною тобою,Ловить я буду, ты – сжигать мосты.Боюсь, вся моя жизнь – одна ошибка.Как ни печально, это, кажется, судьба!Я сделал все – тщетна моя борьба,Как воплотить желанье в мире зыбком?Держись и стой, все жилы напрягая,Других утешь, сам упади, смеясь,Среди насмешек вновь на путь вступая –Вот мой удел, единственная с жизнью связь!Остановись, заметь от дальнего пределаМеня внизу, в грязи и темноте.Не раньше старая надежда умереть успела,Чем новая спешит к той же черте.И я живу,Пусть –Отделен!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Любовь в жизни
I
За шагом шаг – готовЯ обыскать весь дом,Где с нею проживал.Не бойся, сердце, ведь тебе дано ее найти,Сейчас, ее саму! – не шелест на путиПортьер задетых, мимолетный аромат духов!…Карниз почистила – весь в блеске золотом,И трепетание пера в глуби зеркал.
II
Уходит день во тьму,Дверь, ход – успеха нет,Но я начну опять.Дом обошел большой, от центра до крыла,Все то ж! догнать себя опять мне не дала.Мне душно, я устал, бесплодный труд – к чему?Но знай! – так много тайн укажет тусклый свет,Альковов, и углов, мест дальних, где искать!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Моя звезда
Все, что я узналО звезде одной –Сеет, как кристалл,Всюду свет живой:Алый мечет дрот,Синий – вслед за ним;Друг ко мне придет,Той звездой маним,Чтоб я к ней летел не один, а с ним!Скроет свой бутон, смолкнут звуки лир,Вам, друзья, дивиться Сатурну-кораблю.Пусть звезда друзей велика, как мир –Моя лишь мне открыта, и я ее люблю.
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Любовник Порфирии
Весь день, всю ночь дождя напев,И ветра краткий кончен сон,На
вязы он обрушил гнев,На озере – вод бурных звон,Таюсь, и в сердце страха стон.Порфирия скользнула в дом,И холод, буря прочь ушли;Присела перед очагом,И заблестел огонь в пыли,Перчатки, все в следах земли,Снимает, мокрый плащ – долой,Ослабив шляпы ремешок,Дает кудрям упасть рекой.Ко мне присела в уголок,Зовет. Ответить я не смог.Тогда мою ладонь ведетОткрыв плечо, к груди своей,И кудри русые вразлетСпадают по плечам вольней;К себе прижав сильней, сильнейМеня, бормочет, сколь любим,Трепещет. Жаль, свободу датьНе хочешь ты страстям слепым,Гордыни узел развязатьИ навсегда моею стать.Но нас ведет порою страсть;Не может праздник превозмочьЖеланий в ней; найти, припастьХотела и спешила прочь,Себе на горе, в дождь и в ночь!Конечно, счастлив я и горд:Порфирия покорна мнеКак никогда. Остался тверд –Окрепла воля в тишине;Лишь сердце пляшет, все в огне!В тот день была она моей,Прекрасна и чиста. С трудомПриняв решенье, я кудрейПоток единым свил жгутом,Вкруг горла обернул узломИ удавил. Не больно, нетЕй было – так я ощутил.Как бы пчелу поймавший цвет,Бутон, я веки ей раскрыл:Все тот же взор, и тот же пыл!Затем волос ослабил прядьНа шее; все тепла щека,Которую стал целовать,И голова её легка,И ей сейчас моя рукаОпорой; не постылый груз!Как розы, все цветут уста.Ты рада? Вечен наш союз,Нет горя, зла – лишь красота,Любовника сбылась мечта,И мы с Порфирией вдвоем.Ты не узнаешь: темный валЖеланий в сердце спал моем…Так вместе встретили рассвет.Бог промолчал, и кары нет!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Возлюбленный Порфирии
Дождь на закате начал лить,И ветер воющий взыграл,Он пруд старался разозлитьИ вязы долу преклонял,И я, в отчаяньи, внимал.Как вдруг Порфирия порогПереступила тихо мой.Став на колени, огонекЗажгла в печи моей пустойИ вызвала тепло и свойПлащ мокрый поспешила снять,Шарф, шляпу сбросила она,И влажных кос упала прядь,И, рядом сев со мной, меняОна окликнула, но яМолчал. Тогда она, обвивСвой нежный стан моей рукой,Плечо открыла и, склонивМеня на грудь к себе щекой,Все скрыла желтою косой,И мне шептала, что меняТак любит. Но любви своейНе вырвет, слабая, онаИз суеты мирских цепей,Чтоб безраздельно стать моей.Но пир веселый удержатьЕе не смог, – так дорог тот,Чья бледность скорбная – печатьЛюбви напрасной к ней, и вотВ дождь, в вихрь ко мне она идет.Забилось сердце у меня:Так наконец-то я узнал,Что любит пламенно она.Но сердца стук я удержалИ сам с собою рассуждал:Сейчас моя она, моя,Прекрасна в чистоте своей,И что мне делать – понял я, –Из желтых жгут скрутил кудрей,Обвил вкруг шеи трижды ей,