Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Лишь здесь природа так щедра на негу – Глаз утомляет пестрый караван Весны и красок призрачного бега, Не написать ли – жизни океан, Стесненный небесами вместо брега? Что молвишь ты? Позволь, голубка милая Нам не стыдиться собственной души – Какого бога именем иль силою Заклясть мы можем чувство: «Не спеши!» – Не нас ли старость сторожит унылая? Я пожелал, чтоб ты была мне всем – Но разве нас возможно разделить? Твое, мое, свободу или плен Вмещает слово нежное «любить» Как вечность – перемену перемен. Я
пожелал быть волею твоей,
Глазами, каждым дюймом существа, В котором жизнь была бы мне милей, Чем мыслящая это голова, – Обручены мы до исхода дней.
Ты видишь ли меня, мой друг с небес, С сверкающей надмирной высоты? Твоим ли голосом мне шепчет темный лес? И разве роза на камнях – не ты? Ах, боль спешит мечте наперерез! Помилуй бог! Как далека минута, Когда сей холм держал обоих нас! Все скрыла ночь, и нет тоске приюта – Куда мчит память душу в скорбный час? И рвет зачем любовь рассудка путы? Как поздно, друг, я затвердил урок, Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали: Малы сердца и короток их срок – Но страсти нет конца, как нет конца печали – Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!

Перевод Алексей Иванов

Жизнь в любви

Зачем бежать? Ведь я – Влюблен! Покуда я есть я, а ты есть ты, Покуда мир вмещает нас обоих, Лечу, любя, за непреклонною тобою, Ловить я буду, ты – сжигать мосты. Боюсь, вся моя жизнь – одна ошибка. Как ни печально, это, кажется, судьба! Я сделал все – тщетна моя борьба, Как воплотить желанье в мире зыбком? Держись и стой, все жилы напрягая, Других утешь, сам упади, смеясь, Среди насмешек вновь на путь вступая – Вот мой удел, единственная с жизнью связь! Остановись, заметь от дальнего предела Меня внизу, в грязи и темноте. Не раньше старая надежда умереть успела, Чем новая спешит к той же черте. И я живу, Пусть – Отделен!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Любовь в жизни

I
За шагом шаг – готов Я обыскать весь дом, Где с нею проживал. Не бойся, сердце, ведь тебе дано ее найти, Сейчас, ее саму! – не шелест на пути Портьер задетых, мимолетный аромат духов! …Карниз почистила – весь в блеске золотом, И трепетание пера в глуби зеркал.
II
Уходит день во тьму, Дверь, ход – успеха нет, Но я начну опять. Дом обошел большой, от центра до крыла, Все то ж! догнать себя опять мне не дала. Мне душно, я устал, бесплодный труд – к чему? Но знай! – так много тайн укажет тусклый свет, Альковов, и углов, мест дальних, где искать!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Моя звезда

Все, что я узнал О звезде одной – Сеет, как кристалл, Всюду свет живой: Алый мечет дрот, Синий – вслед за ним; Друг ко мне придет, Той звездой маним, Чтоб я к ней летел не один, а с ним! Скроет свой бутон, смолкнут звуки лир, Вам, друзья, дивиться Сатурну-кораблю. Пусть звезда друзей велика, как мир – Моя лишь мне открыта, и я ее люблю.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Любовник Порфирии

Весь день, всю ночь дождя напев, И ветра краткий кончен сон, На
вязы он обрушил гнев,
На озере – вод бурных звон, Таюсь, и в сердце страха стон. Порфирия скользнула в дом, И холод, буря прочь ушли; Присела перед очагом, И заблестел огонь в пыли, Перчатки, все в следах земли, Снимает, мокрый плащ – долой, Ослабив шляпы ремешок, Дает кудрям упасть рекой. Ко мне присела в уголок, Зовет. Ответить я не смог. Тогда мою ладонь ведет Открыв плечо, к груди своей, И кудри русые вразлет Спадают по плечам вольней; К себе прижав сильней, сильней Меня, бормочет, сколь любим, Трепещет. Жаль, свободу дать Не хочешь ты страстям слепым, Гордыни узел развязать И навсегда моею стать. Но нас ведет порою страсть; Не может праздник превозмочь Желаний в ней; найти, припасть Хотела и спешила прочь, Себе на горе, в дождь и в ночь!
Конечно, счастлив я и горд: Порфирия покорна мне Как никогда. Остался тверд – Окрепла воля в тишине; Лишь сердце пляшет, все в огне! В тот день была она моей, Прекрасна и чиста. С трудом Приняв решенье, я кудрей Поток единым свил жгутом, Вкруг горла обернул узлом И удавил. Не больно, нет Ей было – так я ощутил. Как бы пчелу поймавший цвет, Бутон, я веки ей раскрыл: Все тот же взор, и тот же пыл! Затем волос ослабил прядь На шее; все тепла щека, Которую стал целовать, И голова её легка, И ей сейчас моя рука Опорой; не постылый груз! Как розы, все цветут уста. Ты рада? Вечен наш союз, Нет горя, зла – лишь красота, Любовника сбылась мечта, И мы с Порфирией вдвоем. Ты не узнаешь: темный вал Желаний в сердце спал моем… Так вместе встретили рассвет. Бог промолчал, и кары нет!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Возлюбленный Порфирии

Дождь на закате начал лить, И ветер воющий взыграл, Он пруд старался разозлить И вязы долу преклонял, И я, в отчаяньи, внимал. Как вдруг Порфирия порог Переступила тихо мой. Став на колени, огонек Зажгла в печи моей пустой И вызвала тепло и свой Плащ мокрый поспешила снять, Шарф, шляпу сбросила она, И влажных кос упала прядь, И, рядом сев со мной, меня Она окликнула, но я Молчал. Тогда она, обвив Свой нежный стан моей рукой, Плечо открыла и, склонив Меня на грудь к себе щекой, Все скрыла желтою косой, И мне шептала, что меня Так любит. Но любви своей Не вырвет, слабая, она Из суеты мирских цепей, Чтоб безраздельно стать моей. Но пир веселый удержать Ее не смог, – так дорог тот, Чья бледность скорбная – печать Любви напрасной к ней, и вот В дождь, в вихрь ко мне она идет. Забилось сердце у меня: Так наконец-то я узнал, Что любит пламенно она. Но сердца стук я удержал И сам с собою рассуждал: Сейчас моя она, моя, Прекрасна в чистоте своей, И что мне делать – понял я, – Из желтых жгут скрутил кудрей, Обвил вкруг шеи трижды ей,
Поделиться с друзьями: