Руки тряслись у старшин от испуга,Свет в их глазах на мгновенье померк…Вдруг повернула процессия с югаК западу – к склонам горы Коппельберг.От радости ожили мэр и старшины:Могут ли дети дойти до вершины!Их остановит крутая гора,И по домам побежит детвора.Но что это? В склоне открылись ворота –Своды глубокого, темного грота.И вслед за флейтистом в открывшийся входС пляской ушел шаловливый народ.Только последние скрылись в пещере,Плотно сомкнулись гранитные двери.Нет, впрочем, один из мальчишек не могУгнаться за всеми – он был хромоног.И позже, когда у него замечалиБлизкие люди улыбку печали,Он отвечал, что с той самой поры,Как
затворились ворота горыИ чудная дудка звучать перестала,Скучно в родном его городе стало…Он говорил: – Не увидатьМне никогда страны счастливой,Куда от нас рукой подать,Но где земля и камни живы,Где круглый год цветут цветыНеобычайной красоты.Где воробьи простые краше,Чем яркие павлины наши,Где жала нет у мирных пчел,Где конь летает, как орел,Где все вокруг не так, как дома,А ново, странно, незнакомо…И только показалось мне,Что в этой сказочной странеЯ вылечу больную ногу,Скала закрыла мне дорогу,И я, по-прежнему хромой,Один, в слезах, побрел домой…
XIV
О горе Гаммельну! БогатыйТам начал думать над цитатой,Что, как верблюду нелегкоПролезть в игольное ушко,Так и богатым в рай небесныйНе проползти тропинкой тесной…Напрасно мэр гонцов и слугПослал на сотни верст вокругС такою трудною задачей:Где б ни был этот шут бродячий,Найти его и обещатьВознаграждение любое,Коль в город он придет опятьИ приведет детей с собою…Когда же мэр в конце концовУзнал от слуг и от гонцов,Что и флейтист исчез без вести,И детвора с флейтистом вместе,Созвал он в ратуше советИ предложил издать декрет:"Пусть ведают стряпчие и адвокаты:Там, где в бумагах проставлены даты,Должно добавить такие слова:"Столько-то времени от рождестваИ столько-то времени с двадцать второгоИюля – то есть со дня рокового,Когда отцвела, не успевши расцвесть,Надежда народа всего городского –В году от рождества ХристоваТысяча триста семьдесят шесть".А путь последний детворы –От набережной до горы –Старшины города и мэрПотомкам будущим в примерИль в память совести нечистойНазвали Улицей Флейтиста.Ни двор заезжий, ни трактирЗдесь нарушать не смеют мир.Когда ж случится забрестиНа эту улицу флейтистамИ огласить окрестность свистом, –Дай бог им ноги унести!А на колонне против скал,Где некогда исчезли дети,Их повесть город начерталРезцом для будущих столетий.И живописец в меру силУход детей изобразилПодробно на стекле узорномПод самым куполом соборным.Еще сказать я должен вам:Слыхал я, будто в наше времяЖивет в одной долине племя,Чужое местным племенамПо речи, платью и обрядам,Хоть проживает с ними рядом.И это племя в ТрансильванииОт всех отлично оттого,Что предки дальние его,Как нам поведало предание,Когда-то вышли на просторИз подземелья в сердце гор,Куда неведомая силаИх в раннем детстве заманила.
XV
Тебе ж, мой мальчик, на прощаньеОдин совет приберегу:Давая, помни обещаньеИ никогда не будь в долгуУ тех людей, что дуют в дудкуИ крыс уводят за собой, –Чтоб ни один из них с тобойНе мог сыграть плохую шутку!
Страх смерти? – горло душит горький дым,Лицо обмерзло вмиг,Так снегом извещен и ветром ледяным,Что места я достиг.Здесь ночь сильна, и верховодит шторм,И, сей страны жилец,Стал Древний Враг [28] в чреде ужасных форм,Но устоит храбрец:Вершина здесь, и путь отсюда – вниз,Барьер
последний пал,Но вечной быть борьбе за высший приз,Ее растет накал.Я был бойцом, и – мне ли отступать,Сведем последний счет!Не смерти наложить отступника печать,И я иду вперед.Вкус боя я ценю; то – прадедов черта,Героев древних дней.Удар держать, в срок оплатить счетаСтраданий и смертей!Для храброго стать может зло добром,Минуте тьмы – конец,Враг замолчит, и бури стихнет гром;Глупец, подлец и лжецИзменятся, жизнь возлюбив в тиши,Зажжется свет, чтоб смогТебя обнять я вновь, душа моей души! –И сохрани всех Бог!
27
смотри вперед (лат)
28
Древний Враг (ancient foe) - Смерть.
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1861 г)
Prospice
Ужасы смерти? – Дым в моем горле,Мгла, что скрывает мой лик,Ветра со снегом порывы укажут –Я своей цели достиг.Ночь так темна, непогода сильнаИ стан врага на пути.Там, где он встал, Арка Страха видна,Но сильный должен идти:Чтоб закончить поход и подняться наверх,Все препятствия смяв пред собой,И пускай за все это наградой ему станет славный решающий бой.Я всегда был бойцом,что же битвой одной станет больше за долгий мой путь.Смерть прикажет смириться, завяжет глаза и заставит о прошлом вздохнуть.Нет! Дай мне жар этой битвы вкусить,Словно Герой древних дней,Сдержав удар, я плачу по счетам жизни суровой моей!Пред смельчаком даже зло в один миг в пыль будет обращено,Пусть воют демоны, буря шумит, –Он не свернет все равно!Вдруг – боль прошла, а потом яркий свети еле слышный твой вздох.Милая, я обнимаю тебя.Мы вместе опять – видит Бог!
Здесь много бюстов – на десятки счет,Полувождей и четверть-императоров черед:Венки лавровые и плеши посреди,Кольчуги с узколобою Горгоной на груди.Вот детский лик средь них, потешно – одинок,В ребенка волосах фиалковый венок,Как будто тяжесть лавров он снести не мог.Читаем: "Протия правленье увенчалоИмперии хранимой славное начало.Рожден в Византия порфировых дворцах,Могучий, гордый, правил в пеленах;Малейший вздох его груди звучал подобно громуВ пространствах сумрачных Империи огромной;Едва разнесся слух, что он пропал –Провинции накрыл восстаний вал;Но был он вынесен победно на балкон,Чтоб видела страна, покой был возвращен.Цвет гвардии пред ним навытяжку стоял:Кому махнет рукой – тот будет генерал.Он рос и хорошел день ото дня,Сложеньем, ростом, свежестью пленял,И греческие скульпторы, взирая на него,В восторге обрели лет древних мастерство;И мудрецы уже трудились, собираяВсе виды знания, в том пухлый оформляя;Художники сошлись держать совет большой –Как выразить одним мазком, одной чертойИскусство все: пусть, как цветущий сад,Он будет щедрым в выдаче наград:Нам кажется, любой, кто б ни взошел на трон,Красой, и мудростью, и силой наделен;Мир в буквы имени его влюблен, целует след".
29
Все имена вымышлены. Скульптура римской эпохи отмечалась исключительным реализмом; если даже император был страшен, как дикий зверь – таким его и вырезали в мраморе.
Стой! Пропустил страницу? Но отличий нет,Лишь имя новое. Хронист ведет рассказ,Как в тот же год, в такой-то день и час,Ян Паннонийский, широко известныйУблюдок кузнеца, тот, что рукой железнойИмперию от жребия на время смог спасти –О власти возмечтав, корону сжал в перстиИ шесть лет проносил. (Им были сметеныС нас диких гуннов руки); но потом сыныВ вино ему подлили что-то – о, набита колея,Вновь смена власти. Но постой! "Пусть не уверен я,Но (вставил комментатор), ничего не скрыв,Все слухи приведу: остался Протий жив,Ян отпустил его. И северной страной,При варварском дворе привечен он; слугой,Затем учителем детей он был, а возмужав,Командовал псарями; несомненно, правЯ, полагая, что трактат "О гончих псах"Им сочинен. Пусть текст исчез в веках,Но в каталогах значится. Потомок древней расыВо Фракии (то слух) монахом в черной рясеПочил. Ну, говоря иначе, старости достиг.