Стемнело, лодки не видны…Кому теперь придет в башку,Что там, где так неясны сныСчастливо рыбаки живут?
«Отель — у моря; вечный шум…»
Отель — у моря; вечный шумВолны, дробящейся о берег.Японской мы гравюры иге;Ее затейности — всяк кум.Ведь, не забыл ты, не отвергМаэстро видов Хирошиге.
Благополучие
У гор, по моря брегу,Где сосен ропот, днейЯ
мчу, смеясь, телегуСредь празднеств и огнейЯ позабыл предбанник,Где прелый пахнет лист,Где одинокий странникХотел быть телом чистЯ позабыл наличьеКаких-то бед и золЯ щебечу по-птичьиСойдя с крутых уклоновВ покоя славный долСреди удачи звонов.
1921. Осень
Сума
Срединное море Японии
Не колдун, не ворожеяПосле нищенства трущобПоселили нас жалея (?),Любовались морем чтоб;Чтоб с утра и до закатаМы следили паруса,Что скрываются крылатоВ голубые небеса;Чтоб вершили мы прогулкиУ бунтующих зыбей;Заходили в закоулки,Где сияют темновзорыЭтих утренних детейИ звучат их разговоры.
Сума. 25 IX. 1921. 7 час. утра
(Поправлено. 1931. XII 8 час. веч.)
Санно-Номия (Кобэ)
(В ожидании приезда семьи из Иокогамы).
При станции Санно-НомияЖелезнодорожный ресторан.Хотя теперь такая рань,Но кофе пью я — Еремия.Обыкновенный из людей,Включенный в странствия кавычки,Я красок скорых чудодей,Пиита я душой привычный.Я кофе пью; — Санно-НомияМной посещается всегда.Ведь здесь проходят поезда,С которыми, неровен час,В нежданный мне, в неведомый для васПримчится вдруг моя Мария.
25. IX. 7.20 утра. 1921
Молчаливая Фудзи
Тучи кучей снега встали,Заслонив фиалки дали…Глянь, над ними столь прекраснаФудзи, что всегда безгласна…Вместе с тем — многоречива —Островов японских диво;Я ею восхищен из гама,Что имя носит — Иокогама.
Август. 1921
Стихи, написанные на Киобаши (Гинза) в Токио, июнь 1921
Вспотела улица, считая солдатЖара заедала всех.Какого-то года неизвестных датИсториков хриплосмех:Что столько-то было убито войной.Полями устлать потроха.Хрюканье, хрип свиной.Разорванных тел вороха!Какого-то года полустертых датМечтатель,Забывший:Меч — тать;Свернувшийся, отпавший лист…Древообделочник иль металлист.
«Итоо…»
Итоо То — оОко — СанИмя нейсан (по-русски — Служанка, сестра),Что глазами, как танка, — востра…
«Улицы ночной улыбка…»
Улицы ночной улыбкаНе
сети ль золотая рыбка?Несете золото тая, Ни се, ни то — зло лат тая.
Мусмэ идет сейчас фуро [46]Затянут оби [47] тонкий станПусть девы — выпукло бедроИ грудь, — что формой Индостан.Дождь сделал серым горизонт;— Бумажный развернула зонт;Стучат кокетливо гета [48]То — нежнотела тягота.
«Фонари кричат: гори!..»
Фонари кричат: гори!А луна — молчань одна.Что же, что же, что же я?— Не колдун, не ворожея;Я построил малый улей,Закричал тотчас вину — лей!Вдохновенно опьяневЗдравомыслья бросив хлев,Отдался я весь полету,Фраз безумных словомету.
46
Фуро по-японски баня.
47
Пояс.
48
Род деревян. обуви.
«Она любила этот дымный порт…»
Она любила этот дымный порт,Што именем звался японским Кобэ.Чтоб столько разношерстных ордПечалилися о надобеНо где всегда по вечерамПредначертаниям послушна.Луна свой проводила ФрамСредь льдов лазури равнодушных.
Нам —ммео —хорен —Ге —Ккий —ко!Пели японкиодно это слово(что я по слогам написал —);Тук, Ту, Ту, ТуТу, Ту, Ту —быстро стуча —Через узкую улицуСлушать — несносная мука.Не улица — а промокашка,впитавши непогоды кляксы…Она — ночная замарашкагде света — белая ромашка.
1921
Кобэ
Флаг мистера Мурао
Средь леса длинный был флагшток,Чтоб поддержать цветистый — флагИ каждый порта уголокШептал: искусник высей маг.В лесу блуждал зеленый шумВ мгновеньях тоньше паутинНеуловимей легких думПрозрачнее апрельских льдин.На мачте реявший флажокВеселой змейкой извивалсяИ каждый леса уголокЛюбимцем общим восхищался.