Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

III. Она*

«Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…»*

Беловой автограф — РГБ, арх. В. Я. Брюсова. № II.

«Весною листья меняет тополь…»*

Автограф — РГАЛИ.

«Сегодня праздник…»*

В. 1906. № 7. «Оса». См. примеч. 77–79 (2). По поводу этого ст-ния Н. В. Волькенау говорила: «Прямым указанием на влияние египетских

текстов является песня Кузмина „Сегодня праздник…“, заимствующая общий колорит и отдельные образы из отрывка романа эпохи 19-й династии „Рассказ о саде цветов“» (Минувшее. [Т.] 21. С. 365).

«Разве неправда…»*

В. 1906. № 7.

«Их было четверо в этот месяц…»*

Луис Пьер (1870–1925) — французский писатель, автор широко известной книги «Песни Билитис». Об этой книге Г. В. Чичерин сообщал Кузмину 18/31 января 1897 г.: «Кстати об александрийско-римском мире: ты не оставил мысли о Kallista, помнишь? в газетах я часто читал большие похвалы, Chansons de Bilitis (Pierre Louys), это подражания антологиям того времени; иногда, говорят, грязновато, в общем очень хвалят, какой-то ученый немецкий историк написал книгу о них, я не заметил его имени, это было в дороге. У P. Louys также — роман „Aphrodite“, — говорят, очень грязно» (РГАЛИ). 22 февраля Кузмин отвечал ему: «За Bilitis я тебе очень благодарен, но ею крайне разочарован и даже до некоторой степени возмущен. Во всем этом — ни капельки древнего духа, везде бульвар, кафешантан или еще хуже; и тем недостойней, что античность треплется для прикрытия подобной порнографии. Ну какой это VI-ой век! Там какая-то улыбка золотого утра, так все чисто и солнечно, нагота вследствие наивности; здесь же полуобнаженность на диванах отд<ельных> кабинетов для возбуждения. Гимн Астарте очень хорош, но он так похож на автентичные и на воззвания Флобера и Леконт де Лилля <так!>, что несколько теряет. Мне больше всего нравятся купающиеся дети, и проходящие верблюды, и затем картина зимы, когда он смотрит сквозь куски льду на бледное небо, — это тонко и поэтично; многие вещи, сами по себе грациозные и милые, он пачкает и портит безвозвратно» (РНБ, арх. Г. В. Чичерина). Ст-ние представляет собою вариацию на тему «Песни» из третьей части «Песен Билитис». Праздник Адониса — т. н. адонии. Подробнее см.: Мифы народов мира. М., 1980. Т. 1. С. 47–48.

IV. Мудрость*

«Я спрашивал мудрецов вселенной…»*

Корабли: Сборник стихов и прозы. М., 1907, под общим для всех напечатанных там ст-ний загл.: «Александрийские песни (дополнительные)». Беловой автограф — РГБ, арх. В. И. Иванова, с неотчетливо написанной датой, которая, вероятно, должна читаться: 1904. В этом автографе строки выровнены по правому краю. Второй беловой автограф — РГБ, арх. В. Я. Брюсова. № III.

«Что ж делать…»*

В. 1906. № 7. Каллимах. Во всех изданиях «Сетей» имя было напечатано «Каллимак». Исправлено в соответствии с современными нормами и написанием в В и в издании 1921 г.

«Как люблю я, вечные боги…»*

Там же.

«Сладко умереть…»*

Там же. Сладко умереть я т. д. Ср.: «Сладко и почетно умереть за отчизну» (Гораций. Оды, III, 2).

«Солнце, солнце…»*

Там же. Гелиополь — древний город, недалеко

от нынешнего Каира, центр поклонения Солнцу.

V. Отрывки*

«Сын мой…»*

Корабли. M., 1907. В этой публ. ст. 13–15 и 30–31 слиты в одну строку. Беловой автограф — РГБ, арх. В. Я. Брюсова. № XIV. Фта (Птах) — бог-демиург в мемфисской мифологии, представлялся в виде прекрасного мужчины. Изида — см. примеч. 448.

«Когда меня провели сквозь сад…»*

Там же. Ст. 2–3, 5–6, 19–20 и 24–25 слиты в одну строку. Беловой автограф — РГБ, арх. В. Я. Брюсова. № XV. Гатор (Хатор) — египетская богиня Неба, покровительница женщин и любви. Систры — священные погремушки.

«Что за дождь!..»*

В. 1906. № 7.

«Снова увидел я город, где я родился…»*

Корабли. М., 1907. Ст. 1–2, 3–4, 5–6, 9-10, 19–20, 29–30, 31–32, 36–37, 43–44, 47–48 соединены в одну строку, разночтения в ст. 10: «(неизменное)» и ст. 33: «с упругим телом, гибкими руками и душистой косою». Беловой автограф — РГБ, арх. В. Я. Брюсова. № XVII. Не зная, куда склонить главу. См.: «…лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову» (Мф. 8, 20; Лк. 9, 58). Авва. Ср. слова Иисуса: «Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты» (Мк. 14, 36).

«Три раза я его видел лицом к лицу…»*

В. 1906. № 7. Лохия — мыс, на котором в Александрии находился дворец императора. Кесарь — император (117–138) Адриан. Никомидия — город в Малой Азии. «Новый бог дан людям!» После смерти Антиной был обожествлен (см. примеч. 80–86, 7). 27 октября 1905 г. Г. В. Чичерин писал Кузмину об этом ст-нии, сохраняя ранние варианты, не дошедшие до нас: «Стихи о солдате и Антиное великолепны по живому воскрешению живой жизни; но некоторые словечки меня немножко огорошивают, как „флигель“; но по-русски трудно; по-французски все можно сказать красиво, а по-русски иногда приходится или прибегать к „мифостратикам“ и поповским славянизмам, или употреблять словечки, кот<орые> не звучат. По-русски ли „имея впереди раба“? Это как будто галлицизм „ayant devant soi un esclave“. Мне не нравится „обычным жестом“ не только потому, что жест, но и потому, что тут имеется в виду не жестикуляция, а движение» (РГАЛИ).

VI. Канопские песенки*

Ханоя (Каноб; Кузмин употреблял обе формы, в С-1 — вторая) — город недалеко от Александрии, связанный с нею каналом. Был местом отдыха и развлечений.

«В Канопе жизнь привольная…»*

Включено в «Комедию из Александрийской жизни», где его поет Голос.

«Не похожа ли я на яблоню…»*

Вошло в «Комедию из Александрийской жизни» как песня певиц из первой картины. В этом варианте ст. 1: «Ах, мой сад, мой виноградник», ст. 5: «В моем садике прохладном».

«Ах, наш сад, наш виноградник…»*

Вошло в «Комедию из Александрийской жизни» как реплика Ады, ее главной героини. Киприда — Афродита.

«Адо́ниса Киприда ищет…»*

Поделиться с друзьями: