Сухой закон 2
Шрифт:
Друг молча кивнул.
— Мишке передай то же самое. Слово в слово. И поищи хорошего адвоката. Обратись для этого к Соломону. Он должен знать кого-нибудь. Только пусть найдёт сам! Никаких обращений за помощью куда-то выше, с кем он связан…
Громов посмотрел на меня встревоженно, отпрянув назад, но я прервал его возглас:
— На всякий случай! Всё.
И я развернулся к полицейским:
— Надеюсь, я поеду не в наручниках?
Сержант Конли покачал головой:
— Нет, но я должен Вас обыскать.
Кольт второй раз за день перекочевал в чужие руки. Усатый фараон с удивлением бросил на меня взгляд. В
— Боюсь, что ограбят ночью. Слишком неспокойный район. Если бы полиции ловила преступников, а не честных бизнесменов, то не пришлось бы тратиться на пистолет, — улыбнулся я.
Полисмен сузил глаза, но не стал ничего мне говорить. Только бросил раздражённо своему молодому напарнику:
— Бигсби, садись за руль. Поедемте, мистер Соколов.
Он открыл мне заднюю дверь Форда, и я полез в узкий салон. Что-то сегодня я нарасхват. Сначала один из двух главных мафиози города, теперь шериф полиции района. А у меня впереди ещё столько дел. Как же это всё не вовремя…
Глава 3
Свидетель…
Двухэтажное здание полицейского управления Бронкса было сложено из красного кирпича. Аккуратные каменные арки вокруг дверей и окон по бокам от них, добротный цоколь с простым, но красивым узором по краю. Старинное здание через десятилетия могло бы стать памятником архитектуры Нью-Йорка.
Полицейский чёрный Форд с белой прерывистой полосой по борту, в котором меня везли, остановился напротив деревянных массивных дверей. Бигсби, сидящий за рулём, обернулся ко мне и глумливо усмехнулся:
— Приехали!
Втроём мы вышли из авто и меня завели внутрь здания. Молодой патрульный гордо бросил дежурному, сидящему за деревянной конторкой:
— Привезли подозреваемого по делу о пропаже офицера Ли Купера.
Вот я и узнал, как звали того несчастного…
— Детектив Барлоу ждёт вас, — кивнул дежурный, — Можете сразу вести его в допросную.
Мимо буквально за шиворот протащили какого-то мужичка в рваных брюках и замызганном старом пальто.
— Давай шевелись!
Задержанный споткнулся о торчащую половицу, и ему дали натурального пинка под зад:
— Не тормози!
Вот они, реалии начала двадцатого века. Отношение к тебе в американской полиции в это время складывается, во-первых, из твоего внешнего вида. Тут действительно «встречают по одёжке». Во-вторых, из твоего статуса в обществе, если полисмены о нём, конечно, знают. В-третьих, если у тебя ничего этого нет, то тебе везёт, если ты уроженец Штатов в бородатом поколении. Или хотя бы европеец внешне на лицо.
Американцы вообще любят придумывать мигрантам миллион уничижительных названий. Если бы меня привезли сюда пару месяцев назад, зная, что я русский, и в старой потрёпанной одежде, то обращались бы примерно так же, как и с этим мужиком, который потирая отбитый зад, быстро засеменил в сторону боковой двери.
— Давай, вперёд, — толкнул меня в спину Бигсби, под молчаливым и тяжёлым взглядом сержанта.
Судя по всему, патрульный являл собою типичный образчик из тех, кому категорически нельзя надевать знаки отличия служителя порядка. Он тут же чувствует, как раздувается его эго и тяжелеет в штанах. Такие, как он прессуют нищих на улице и орут им в лицо типичную вульгарщину по типу «Я тут закон!». Свои комплексы
они забивают вот такими выходками и сейчас Бигсби, похоже, кайфовал оттого, что «взял особо опасного преступника-эмигранта». Которого, вдобавок, не так давно искал абсолютно весь участок. И плевать, что он просто съездил за мною и всё.А вот сержант — тёртый калач. Не случайно его послали вместе с патрульным. Ведь могли направить и просто офицера. Со званиями у них тут всё «очень интересно». Я даже уверен, что усатый служака специально подъехал ко мне именно в тот момент, когда на улице были другие люди. Ибо Форд стоял неподалёку у «Суповой кухни» достаточно долго.
Мы прошли через большой офис, наполненный запахом кофе и выпечки. Отовсюду слышался шелест бумаги. Служащие управления работали: кто корпел за кипами толстенных папок, кто-то старательно выводил что-то в документах. А кто-то просто подпирал стену с чашкой в руках. Что ж. Тоже нужное дело…
Бигсби отворил дверь и впустил меня внутрь:
— Детектив Барлоу! Привезли Алексей Соколова. При нём был одиннадцатый Кольт. Взяли около его суповой кухни!
Я спокойно осмотрел небольшую комнату. Прямо как в фильм попал. Светло-голубые стены. Большой массивный стол посередине. Такой и не сдвинешь в одиночку. Два не особо удобных стула. Под потолком лампочка в абажуре. Единственное, чего не хватало, так это стеклянной зеркальной стены. Тогда киношное ощущение было бы полным.
— Отлично. Оставьте нас и позовите шерифа.
Баритон принадлежал долговязому мужчине лет тридцати-пяти. На нём был мятый костюм. В зубах сигарета. На рубашке пятно от кофе. Опухшие красные глаза выдавали тонну ночной работы.
— Сержант… — кивнул он старшему моему «конвоиру», и тот, прикоснувшись к фуражке, тоже покинул помещение.
Детектив повернулся опять ко мне. Он пристально несколько секунд глядел мне в глаза, после чего представился:
— Детектив Фред Барлоу. Управление полиции Бронкса.
Дверь внезапно распахнулась, и внутрь энергичной походкой влетел атлетично сложенный мужчина в брюках, рубашке и жилете. На вид всё выглядело безупречно. Я вспомнил — где я его видел. Когда полиция делала облаву в «Парадизе» и мы с Алей убегали после того, как я подрался со Штармайером и его прихвостнями, это он командовал в мегафон. Ну и в газетах тоже я видел это лицо. Как же там его зовут… Джон…
— Джон Фэллон. Шериф полиции Бронкса, — коротко бросил он, и опёрся на стол рядом со мной.
— Алексей Соколов, — с достоинством ответил я, чем вызвал явное удивление у шерифа.
— Вы хорошо говорите по-английски, — отметил он.
— Постоянно тренируюсь и подтягиваю свои умения, — скромно развёл я руками, — Бизнес обязывает.
— Бизнес? — удивился уже Барлоу.
— Да.
— Чем вы занимаетесь, мистер Соколов?
— Я открыл мебельную фабрику и авторемонтную мастерскую.
Барлоу присвистнул:
— Неплохо для молодого эмигранта. В вашем деле ничего не было об этом сказано.
— Деле? Позвольте узнать — я арестован?
— Нет, — помотал головой Фэллон, — Пока нет. Вы задержаны по подозрению в убийстве офицера Ли Купера. Прежде чем мы приступим, я должен сказать вам, что вы имеете право на адвоката.
— Не знаю никакого Ли Купера, — пожал я плечами, — Но соболезную…
— Зачем вам оружие, мистер Соколов? — спросил детектив, чуть подавшись вперёд.