Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Суть Руми

Колман Баркс

Шрифт:

В-шестых, ссылки на евангелие, коран и хадисы. Руми постоянно цитирует писания, которые он знал наизусть. Баркс комментирует эти цитаты в 10% случаев, произвольным образом. Иногда ссылки неаккуратны, например, если у Руми написано "Мухаммед сказал", это никак не может быть коран, но всегда хадис. Ибо коран "сказал" не Мухаммед, а Гавриил со слов Аллаха. У Баркса же такая ссылка может вести к "корану".

Другая трудность поиска текстов Баркса на Интернете, выясненная экспериментально, в том, что там существует масса разных по полноте их версий. В англоязычном мире произошло зафольклоривание поэзии Руми, ставшей настолько популярной. Масса христианских

пасторов, иудейских раввинов, скучающих домохозяек, гадалок, психологов и одиноких девачек-студенток напропалую цитируют Баркса, часто искажая и безбожно урезая его тексты. Некоторые вставляют отсебятину - разные "красивости и кучерявости". Поэтому, скопировав текст из Интернета, я всегда сверяю его с книжной версией.

Но, главное, оказалось, что среди персов есть ортодоксы, буквально ненавидящие как самого Баркса, так и автора его подстрочников Джона Мойна, которые сделали так много для популяризации персидского культурного наследия.

ИБРАХИМ ГАМАРД

Доктор Ибрахим Гамард – американец, профессиональный психолог, принявший ислам в весьма зрелом возрасте и самостоятельно изучивший фарси. Как любой прозелит, он стал воинствующим ортодоксом своей секты в исламе. Он сам переводит Руми на английский и издал пару книг, т.е. прямой конкурент Барксу, что необходимо учитывать.

Хотя его переводам и далеко до переводов Баркса по поэтическому качеству, но они очень точны.

К сожалению, д-р Гамард на дух не переносит Баркса. И я тут с ним не согласен. Не будь 30-летних настойчивых усилий Колмана Баркса, Руми не приобрел бы на Западе такой широкой известности, оставаясь одним из "этих персов". Баркс сумел "выпустить эти поэмы из клеток" (выражение Роберта Блая), вложив в них собственную душу, любовь, страдания и стыд.

Вначале д-р Гамард охотно отвечал на мои вопросы, связанные с фарси, на которые сам Баркс не мог ответить, ибо Баркс не знает ни фарси, ни турецкого, ни арабского, ни греческого – языков, на которых писал Руми. Как, впрочем, не знают этих языков ни Леонид Тираспольский, ни Давид Самойлов, ни Владимир Державин, ни я, "переводившие" Руми на русский.

Однако, узнав о том, что я занят переводом книги Баркса, д-р Гамард ультимативно предложил мне "бросить это вредное занятие" и переводить его труды. Я не люблю ультиматумов и к Гамарду более не обращаюсь. Благо, он не единственный знаток фарси в моём окружении.

Тем не менее, я не брезгую пользоваться аккуратными переводами Гамарда, для контроля отсебятины, допускаемой Барксом и другими "переводчиками".

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА АНГЛИЙСКИЙ

Кроме классики - Арберри и Николсона, мне очень нравится сайт Хамуш (Тишина, на фарси): http://www.khamush.com/translations.htm

Помимо того, переводы ранее упоминавшихся Хелминских (их сайт:, Уильяма Читтика и Шахрама Шивы.

Есть прекрасный СD "Меснави" в переводе Николсона, с комментариями:.

Есть множество других , но я физически не успеваю следить за всеми.

СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА РУССКИЙ

В отличие от Хайама, писавшего мало, в основном о вине и любви, не возглавлявшего собственной духовной академии и не исполнявшего судебных и педагогических обязаностей, Руми находится в совершенно особом положении. Я не буду здесь сравнивать этих двух, об этом написано тут:

и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html?thread=4372303#t4372303

Но, поскольку Руми в

основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.

Например, из поэмы "Иисус на тощем осле" был оставлен только кусочек "Рассказ о Всаднике и Спящем" (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина -, вся "религиозная" мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится "восстанавливать" Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.

Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).

Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:

– http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi1.htm

– http://lib.ru/POEEAST/RUMI/

– http://sufism.ru/rumi/poems.html

– http://medsan-er.boom.ru/ID_17_08_19.htm

Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/752335.html

МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

А. Цель и Задачи

– перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык

– для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм

– я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков

– я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки

Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы

– на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:

– --- гибко компоновать главы

– --- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов

– --- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе

– каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы

– если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.

Хорошие конкордансы:

– --- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm

– --- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html

Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.

– все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ

– в этом же документе собираются:

– --- все линки на иллюстрации

– --- плюс ссылки на цитаты из Писаний

– --- подстрочники

– --- финальная рифмовка

– --- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы

Б2. Организация Материала – Фолдер Главы

– для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.

– Кроме того, в фолдере главы содержатся:

– --- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм

– --- Ворд-файл с английскими исходниками

– --- Саб-Фолдер для предисловия к Главе

Поделиться с друзьями: