Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Суть Руми

Колман Баркс

Шрифт:

Б3. Организация Материала – Фолдер Книги

– это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:

– --- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы

– --- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний

– ---

фолдер переписки с Колманом Барксом

В. Контроль Качества

– все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)

– потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард

Г. Старые Русские Переводы

– если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет

– ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё

– если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией

– нахожу русские прозаические переводы притч

– --- их много у Идриса Шаха в "Сказках Дервишей", но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей

– --- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s.html

– сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник

Д. Рифмовка

– рифмую финальный построчник

Е. Работа с Цитатами

– пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.

– сохраняю

все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом

Ё. Иллюстрации

– ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.

– --- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery

– сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут"

Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.

– Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации

_________________________________________

Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.

ПРИМЕРЫ:

1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми"

http://hojja-nusreddin.livejournal.com/208770.html

Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала:

http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?story=20041014082130356#comments

и

http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?mode=print&story=20041014082130356

2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода

http://hojja-nusreddin.livejournal.com/361875.html

3. Работа с чужим подстрочником:

http://zhurnal.lib.ru/s/sechew_s_a/rumi_osel_puteshestvennik.shtml

4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси):

http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129778.html

5. Работа с трудными идиомами:

http://hojja-nusreddin.livejournal.com/188265.html

Поделиться с друзьями: