Сверхновая американская фантастика, 1995 № 2
Шрифт:
Такая гигантская сова и заслонила собой воздушного змея, зацепившегося за сосну. Змея она заметила сразу, потому что уже нашла до этого двух других и повесила их к потолку в своем скромном домике. Первый из них она обнаружила совсем рядом с домом, он дальше всех унесся на восток. А несколько недель спустя нашла второй, привлеченная печальными всхлипами ветра в его бамбуковых флейтах. Лицо на трепещущем шелке было ужасным и прекрасным одновременно, и это разожгло ее любопытство.
Так вот, этой ночью она летела на запад, прослеживая путь двух,
Он был великолепен. И сообщил ей имя своего создателя: имя было в молитве, искусно вплетенной в прутики каркаса. Она взяла домой третьего змея и повесила рядом с другими. Ли Женг жила уединенно, так как все знали, что она колдунья, и не находилось охотника делить с колдуньей свою жизнь. Никто не верил, что оборотень не в силах наслать порчу.
Теперь от воздушных змеев стало как бы светлее на душе. Даже демон, казалось, скрашивал ее одиночество. Она поняла, что ей обязательно надо встретить этого человека, Хуана По, и попытаться спасти его. Она изучала иероглифы, поражаясь их красоте, всматривалась в пейзаж, изображенный с высоты птичьего полета, стараясь запомнить детали. В следующую ночь она вновь полетела на запад.
Хуан По, не разгибаясь, мастерил змея, когда в палатку, крадучись, вошел стражник.
— Простите, Великий Волшебник, — сказал человек, — но пришла ваша бабушка.
— Моя бабушка? — повторил с удивлением Хуан. Обе его бабушки давным-давно умерли.
— Да, Волшебник, — ответил страж. — Она сказала, что вы послали гонца за ней.
Сердце Хуана учащенно забилось. Наконец-то! Боги ответили на его молитвы!
— Конечно же я звал ее, — сказал он стражу. — Как иначе мне обуздать всех этих демонов для вашего генерала? Скорее проведите ее сюда.
Страж выскочил и быстро вернулся обратно, приглашая пройти худенькую старушку, укутанную в темную шаль.
— Привет, внучок, — сказала старуха.
Сердце Хуана упало. И это послание от богов? Эта хрупкая старуха?
— Я видела в небе твое летающее послание, — сказала она, подходя ближе. — Ты мне рад?
— Разумеется, бабушка, — еле выговорил Хуан, — просто я не ждал так скоро.
— Я прилетела на крыльях совы, — молвила она. Затем она обернулась к стражу, глаза которого округлились.
— Благодарю тебя, мой мальчик.
Он что-то пробормотал, поклонился и попятился из палатки прочь.
Хуан упал на колени.
— Богиня, — проговорил он, — благодарю, что ответила на мою молитву.
— Богиня! — повторила она со смешком. — Разве я похожа на богиню?
— Почем мне знать, в каких образах может являться божество?
— Ну, поднимись, — сказала ему Ли Женг. — Я не больше богиня, чем ты бог, а уж как художник ты меня точно превосходишь. Покажи. Покажи мне скорее те прекрасные летающие картины, которые ты создаешь. И не забывай назвать меня «бабушкой».
Она прошла, чтобы посмотреть на трех уже законченных воздушных змеев и на четвертый, недавно раскрашенный.
Хуан поднялся и стряхнул пыль с колен, но не успел вымолвить и слова, как
в палатку горделиво вошел Полководец Лю Хсин.— Кто эта женщина? — грозно спросил он.
— Моя бабушка, — ответил Хуан. — Бабушка, это Полководец Лю Хсин, который чудесным образом придумал сбрасывать горящие угли на город с помощью моих парящих демонов.
Полководец подозрительно уставился на старуху, но вынужден был признать некоторое родственное сходство.
— Это еще одна колдунья? — требовательно спросил он.
— Она столь же искусна, как и я, — ответил Хуан. — Она пришла помочь мне, так как ваши люди не могут управлять за полетом демонов.
Полководец пристально поглядел на Ли Женг. Две гадюки из одного выводка. И правда, чем дольше он смотрел, тем большим находил сходство. Он вдруг почувствовал, как по спине поползли мурашки.
— Хорошо, — молвил он, широко улыбаясь. — Ты разделишь награду, которую я уготовил для твоего внука.
Все мы немножко оборотни. Понимая это, Ли Женг видела, что Полководец лжет. Но она ответила деланной улыбкой, которая обнажила десны с кое-где выпавшими зубами.
— Как приятно служить такому славному завоевателю, — произнесла она старческим надтреснутым голосом. — А теперь, если позволите, мы примемся за работу.
Генералу не понравилось, что его вроде бы выставляют за дверь. Но и общество колдунов ему претило. Он оставил их.
Ли Женг повернулась к воздушным змеям и попросила:
— Расскажи мне о них.
Хуан охотно и с гордостью исполнил просьбу. На двух первых он изобразил лица демонов, полагая, что это соответствует их целям. Но на третьем были сцены поспокойнее. Деревья, птицы, вечерний туман были более ему по сердцу.
— Каким чудом они летают? — спросила она.
— Все чудо в ветре, — ответил он и начал разъяснять, как управлять бечевкой, как обуздать змея, как устроена рамка, где приторочен хвост. Но скоро он уже говорил о том, как заманчиво их мастерить и какое наслаждение их разрисовывать. О том, как красиво они выглядят, когда парят на ветру, и что он чувствует, когда ощущает живое трепетание бечевки.
Ли Женг перевела взгляд с воздушных змеев на его лицо; оно также было прекрасно. Он, столь упорно искавший богов, обрел духовность в самом себе.
— Какой стыд, что эти никогда не будут летать, — сказал он наконец.
— Почему нет? — был вопрос.
— Потому что я уничтожу их, лишь только нам удастся бежать, — отвечал Хуан. — Я бы все равно разрушил их и покончил бы с собой, если бы не ты, ниспосланная мне богами.
— Завоеватель убил бы тебя так или иначе, — внушала она.
— Тогда мне вдвойне мил побег, — сказал Хуан. — Скажи, что ты задумала?
— Пока ничего.
— Но как же, — настаивал Хуан. — Ведь боги решили…
— Я не богиня, — заметила она твердо. — И не посланница богов.
— Тогда почему ты здесь? — вопрошал смущенный Хуан.
— Меня пленила красота твоих созданий, — призналась она.
— Но здесь тебя подстерегает опасность.
— Красота того стоит.
Хуан на мгновение задумался. Он решил, что она, должно быть, уже немощна.