Сверкающие огни
Шрифт:
Герцог ничего не ответил, только испытующе посмотрел девушке в глаза. Через несколько мгновений Кассандра заметила, будто разговаривая с собой:
— Мой папа говорил, что джентльменам нравится приглашать актрис на ужин и дарить им подарки. Я думала, это происходит потому, что они такие красивые, как миссис Лэнгтри. У нее так много бриллиантов! Но… возможно… это не единственная причина?
— Почему же, вы думаете, лорд Карвен вам вчера предлагал бриллиантовый браслет? — спокойно спросил герцог.
Кассандра хотела посмотреть ему в глаза, но не смогла. Глядя на стол,
— Я слышала, как вы спрашивали его, не предлагал ли он мне… стать его любовницей.
Ее голос дрожал, когда она опять заговорила:
— Я не поняла тогда, что… он именно это предлагает.
— Чем занимается ваш отец?
Кассандра лихорадочно придумывала, что ответить.
— У моего отца… есть немного земли, — ответила она наконец.
Конечно, это была не совсем точная информация о двадцати тысячах акров, которыми владел сэр Джеймс Шербурн.
— Значит, он фермер?
Кассандра кивнула. В конце концов, это в какой-то мере было правдой.
— Выходит, на сцену вы пошли не потому, что в доме не хватало денег. Возможно, вам было скучно в деревне и захотелось более веселой жизни?
Кассандра не ответила. Ей вдруг стало стыдно, что она выбрала такую роль, чтобы обмануть герцога. Ей хотелось сказать ему правду, но она не могла себя заставить это сделать. Он вчера сказал, что любит ее, но больше этого не повторял. Прошлой ночью, когда она была так испугана, герцог обращался с ней, словно был ей братом, а не влюбленным мужчиной. Она встала из-за стола и подошла к зеркалу, чтобы надеть шляпу.
— Наверное, нужно ехать, — сказала Кассандра. — Вы говорили, нам предстоит долгий путь. Я надеюсь, мы вернемся к ночи в Лондон?
— У вас планы на вечер? — спросил герцог.
— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила Кассандра.
Герцог заплатил за завтрак, и они, сев на лошадей, отправились дальше.
Они скакали уже довольно долго, и когда Кассандра подумала, что не мешало бы еще раз перекусить, они вдруг проехали в высокие железные ворота с геральдическими львами, стоящими на задних лапах по обеим сторонам от них. Перед ними между древних дубов тянулась широкая аллея. Сразу было видно, что за ней никто не ухаживал. Деревья наполовину покрыл мох, повсюду валялись сломанные ветром ветки. Когда аллея закончилась, перед ними возник дом.
На снимках в журналах он выглядел очень большим, вызывающим трепет своим величием, но в действительности от него исходило тепло, которое нельзя передать в печати.
На фоне неба вырисовывались башенки и колпаки дымовых труб, бриллиантовым блеском сверкали окна. К огромной дубовой двери с массивными декоративными петлями, прибитыми железными гвоздями, вели древние каменные ступеньки.
— Какой прекрасный дом! — воскликнула Кассандра. — Гораздо красивее, чем я ожидала.
Лужайки вокруг дома очень нуждались в стрижке, но если бы их привели в порядок, они бы выглядели бархатными. Миндальные деревья были в цвету, желтые цветы жасмина карабкались по кирпичным стенам того, что когда-то было садиком, где выращивались душистые травы.
Герцог подъехал к конюшне, но не торопился спешиваться. Какое-то
время он просто смотрел на дом.— Я думаю, что лучше будет отвести лошадей в конюшню. Сомневаюсь, что кто-нибудь услышал, как мы приехали. Большинство оставшихся слуг уже старые и плохо слышат.
Герцог развернул лошадь и впереди Кассандры проехал в конюшню, располагавшуюся с западной стороны дома. Здесь девушка увидела длинные ряды стойл, в большинстве своем пустых. Когда герцог позвал кого-то, из одного из них вышел старый грум. При виде герцога его лицо засияло, и он уважительно поклонился.
— Доброе утро, ваша светлость. Мы не ждали вас сегодня домой.
— Я и не собирался, — ответил герцог. — Кстати, мы не останемся здесь, поэтому займись лошадьми. Они нам понадобятся сегодня ближе к вечеру.
— Господи! Да это же Джуно и Пегас! — радостно воскликнул грум. — Как приятно их опять увидеть, ваша светлость!
— К сожалению, они у нас не останутся, — сказал герцог, и его голос дрогнул.
Он помог Кассандре спешиться, и на мгновение девушка оказалась в его объятиях. Но она понимала, что в этот момент герцог думает не о ней, а о лошадях. Ей было невыносимо видеть боль в глазах любимого, поэтому она направилась к дому, не дожидаясь его. Они вошли в открытую боковую дверь, откуда герцог провел ее по коридорам в главный холл. Стены в холле были декорированы панелями из прекрасного серебристо-серого дуба, потемневшего с годами. Солнечный свет, проникая сквозь геральдические гербы наоконном стекле, отбрасывал на пол странные тени.
— Я думаю, вам захочется умыться, — сказал герцог. — Спальню вы найдете на втором этаже. А мне надо пойти приказать что-нибудь приготовить к ленчу.
Кассандра поднялась наверх. Лестница была великолепна. Ей даже захотелось надеть атласное платье с жестким гофрированным воротником времен королевы Елизаветы и длинное ожерелье из жемчуга.
Спальня тоже ей очень понравилась. Под расписным потолком стояла кровать на четырех столбиках с пологом из вышитой ткани. Комната была оформлена в китайском стиле.
В ней явно недоставало мебели, которая, как заметила Кассандра, когда-то стояла вдоль стен. Она сняла шляпу и вымыла лицо и руки в китайском тазу, стоявшем на элегантной подставке, вырезанной из персикового дерева.
После этого ей вдруг пришло в голову, что в спешке, когда они убегали из дома лорда Карвена, она забыла воспользоваться пудрой и помадой. «Сомневаюсь, что он это заметил», — сказала себе девушка. Посмотрев на себя в зеркало, она поняла, что без косметики выглядит гораздо моложе. Кассандра все еще приводила себя в порядок, когда в дверь постучали.
— Войдите, — сказала она, подумав, что это, должно быть, служанка.
Но вошел герцог.
— Я подумал, что вам захочется снять сапоги для верховой езды, — сказал он, — и принес подставку.
— Спасибо! — воскликнула Кассандра.
Герцог поставил ее на пол, Кассандра направилась к подставке, но вдруг воскликнула:
— Но я не взяла с собой туфли!
— Об этом я не подумал! — пробормотал герцог. — Попытаюсь что-нибудь найти для вас.