Свидание со смертью
Шрифт:
— Да, на свете чего только не бывает, — согласился Пуаро.
— Сегодня утром я как-то не сообразила, кто вы, — стиснув пальцы, продолжала мисс Пирс. — А вы ведь тот самый знаменитый сыщик. Я прочитала все, буквально все об убийствах в алфавитном порядке. Так волнующе, просто нельзя оторваться. Я как раз в то время служила гувернанткой неподалеку от Донкастера [79] .
Пуаро что-то невнятно пробормотал, а мисс Пирс еще более взволнованно продолжала:
79
Донкастер —
— Вспомнив, кто вы, я поняла, что сегодня утром не совсем точно выполнила вашу просьбу. Ведь надо рассказывать абсолютно все, до мельчайших подробностей, которые на первый взгляд не имеют никакого отношения к убийству. Ведь раз расследование поручили вам, то это конечно же убийство! Теперь мне многое становится понятным! Как по-вашему, этот Махмуд… фамилию его запомнить просто невозможно… ну наш драгоман, он случайно не большевистский агент? Или мисс Кинг? Ведь сколько образованных девушек из очень приличных семей связываются с этими кошмарными коммунистами! Вот потому я и решила, что просто обязана рассказать вам об одной вещи. Если вдуматься, довольно странной.
— Рассказывайте скорее! И постарайтесь ничего не упустить.
— В общем-то это пустяк. Просто на следующее утро после смерти миссис Бойнтон я поднялась довольно рано и выглянула из своей палатки, чтобы полюбоваться рассветом, ну не совсем рассветом, потому что солнце уже примерно час как взошло, и все-таки было действительно рано.
— Ну-ну, и что же вы увидели?
— Самое удивительное, что тогда меня это ничуть не насторожило. Я увидела, как дочка миссис Бойнтон вышла из своей палатки и что-то швырнула в ручей. Ну и что особенного, верно? Но это что-то так ярко сверкнуло под лучами солнца!
— А которая из ее дочерей?
— По-моему, та, которую зовут Кэрол, очень красивая девушка и так похожа на брата… Они случайно не близнецы? А может, это была самая младшая. Солнце светило мне прямо в глаза, и я не могла ее хорошенько разглядеть. Но мне кажется, волосы были не рыжие, а такие… бронзовые… Мне нравится именно этот медно-бронзовый оттенок. А рыжие волосы очень уж напоминают морковь. — Мисс Пирс хихикнула.
— Так, значит, она швырнула в воду некий ярко сверкнувший на солнце предмет?
— Да. Только тогда, позвольте еще раз напомнить, я не обратила на это внимания. А чуть позже, прогуливаясь около ручья, я увидела, что и мисс Кинг решила пройтись. Я стала смотреть в воду и около двух консервных банок увидела что-то продолговатое и блестящее. Смотрю — металлическая коробочка…
— Ясно, я понял. Примерно такой вот длины?
— Совершенно верно. И как это вы догадались! И я тогда подумала: «Не эту ли штучку выбросила сегодня в ручей мисс Бойнтон? И зачем, коробочка ведь прехорошенькая». Тут меня одолело любопытство, я достала эту коробочку и открыла. И представьте, там оказался шприц — очень похожий на тот, которым мне делали прививку против брюшного тифа. И я еще удивилась, что его выбросили, он был совершенно целым и неиспорченным. Пока я над этим раздумывала, слышу за спиной голос мисс Кинг. Я не заметила, как она подошла. «Ой, спасибо, это же мой шприц, — говорит. — Я как раз его ищу». Ну я ей и отдала эту коробочку, и мисс Кинг унесла ее к себе в палатку.
Передохнув немного, мисс Пирс торопливо сказала:
— Конечно, тут вроде бы и нет ничего особенного… И все же непонятно, почему Кэрол Бойнтон зашвырнула в ручей чужой шприц. Странно все это… Что-то не так, вы понимаете, о чем я… Впрочем, наверное, этому есть какое-то вполне убедительное объяснение.
Она
умолкла, выжидательно глядя на Пуаро, лицо которого вдруг стало торжественно-серьезным.— Благодарю вас, мадемуазель. То, что вы мне только что рассказали, само по себе, возможно, не так важно, но не стану от вас скрывать: сообщенная вами подробность — последнее недостающее звено в цепочке! Теперь все стало на свои места и прояснилось. Расследование можно считать завершенным!
— Ах, в самом деле? — Мисс Пирс раскраснелась и была просто по-детски счастлива.
Пуаро галантно проводил ее до отеля.
А вернувшись к себе, добавил к своим заметкам еще один пункт, десятый: «Я никогда ничего не забываю. Запомните это. Я никогда не забываю ничего…» Mais oui. [80] Теперь все совершенно ясно.
Глава 15
— Все готово, — объявил Эркюль Пуаро, с удовлетворенным вздохом оглядывая предоставленный ему гостиничной администрацией свободный номер, превращенный на время в зрительный зал.
80
Ну да (фр.)
Полковник Карбери, грузно облокотившийся о кровать, которую великий сыщик велел подвинуть к самой стенке, улыбнулся и пыхнул трубкой.
— Занятная вы личность, Пуаро. Вам непременно нужно устроить спектакль.
— Возможно, вы правы, — согласился Пуаро. — Но это не просто каприз или чудачество. Прежде чем играть комедию, надо подготовить сцену.
— По-вашему, это комедия?
— Трагедия тоже требует соответствующих декораций.
Карбери взглянул на него с любопытством.
— Дело ваше. Не знаю, что вы задумали, но, сдается мне, вы все же до чего-то докопались.
— Очень скоро я буду иметь честь сообщить вам то, что вы хотели, — правду!
— И мы сможем возбудить уголовное дело?
— Этого я вам не обещал, дружище.
— Да, верно… А может, оно и к лучшему. Посмотрим, что получится.
— Мои аргументы в основном опираются на психологию.
— Так я и думал, — вздохнул полковник.
— Но они вполне убедительны! Вполне! Правда всегда бывает неожиданна и прекрасна.
— Ну не скажите, иногда она довольно-таки неприглядна, — возразил полковник.
— Вы меня не поняли. Я имею в виду не моральный аспект, а механизм, интригу действия. Тончайшая взаимосвязь всех событий, абсолютная логическая подчиненность одного другому просто не могут не восхищать.
— Что ж, я попытаюсь взглянуть на все вашими глазами, — пообещал полковник.
Пуаро извлек из кармана чудовищно огромные часы-«луковицу».
— Их еще мой дед носил, — гордо пояснил он.
— Я так и понял.
— Ну что ж, пора начинать наше заседание, — сказал Пуаро. — Вас, mon Colonel [81] , попрошу сесть за стол, вы как-никак должностное лицо.
— Ладно, — проворчал Карбери. — Надеюсь, вы не заставите меня надевать мундир?
— Нет-нет. Только позвольте, я поправлю ваш галстук.
Полковник, милостиво улыбнувшись, разрешил ему проделать эту процедуру. Однако, усевшись, он уже через минуту, сам того не замечая, распустил аккуратно затянутый узел и опять сдвинул его набок.
81
Полковник (фр.)