Свободное падение
Шрифт:
— Невеждит, — повторил Уилл, качая головой.
— Слушай, Уилл, я прошагал по этим туннелям столько миль, что и не упомнить, и они все похожи друг на друга. Черт возьми, неужели ты думаешь, что я отличу именно этот от тысяч других?
Но Уилл уже не слушал. Повернувшись к проходу, он принюхался.
— Пауки. Я чувствую запах пауков. — Мальчик снял один рюкзак, поставил на землю, развязал и вытащил из него радиомаячок. Включив его, Уилл аккуратно положил его на выступ породы.
— Это чтобы твой приятель не заблудился? — ехидно спросил доктор Берроуз.
— Ты про Дрейка?
—
— Зачем он тебе? — поинтересовался Уилл, застегивая рюкзак и вскидывая его на плечо.
— Просто чтобы был, — по-детски упрямо ответил доктор.
— И для чего?
— На случай, если мы разминемся. Чтобы ты смог найти меня.
Нахмурившись, Уилл взял стэн наизготовку и боком шагнул в ответвление.
— Пауками пахнет, говоришь? А я ничего такого не чувствую, — сказал доктор Берроуз и неохотно двинулся следом, демонстративно принюхиваясь.
Через несколько сот метров впереди что-то прошуршало, убегая прочь от света.
— Да, пауки, — прошептал Уилл. — Я не ошибся. И заслони свою светосферу, а то испортишь мне фотоэлемент.
— Давай лучше вернемся в главный туннель и попробуем следующее ответвление, — заныл доктор. Пропустив мимо ушей просьбу сына, он поднял светосферу высоко над головой и стал с тревогой рассматривать отверстия в крыше туннеля, самого что ни на есть подходящего размера для пауков. — Нам ведь совсем не нужно, чтобы нас тут от него отрезали.
Тут что-то выскочило из темноты прямо на Уилла. Первое, что увидел мальчик, — это светящаяся приманка над головой паука. Во мгновение ока чудовище прыгнуло на него и оказалось в лучах светосферы доктора Берроуза.
— Господь всемогущий! — воскликнул доктор, а Уилл открыл огонь из стэна. Паука разорвало очередью снарядов, вот только пули опасно рикошетили от стен туннеля.
— Уилл! Хватит! — закричал доктор Берроуз, и мальчик отпустил курок.
Они оглядели останки паука, и Уилл рассмеялся.
— Получил, паучатина! — сказал он и загнал в стэн новый магазин.
— Крупная тварь была, — заметил доктор, ткнув носком ботинка кусок мохнатого тела. — Много же пришлось в нее всадить. Таким темпом ты истратишь все заряды прежде, чем мы доберемся до места, — рассудил он.
Уилл кивнул.
— Да, почти целый магазин — тридцать два патрона. Лучше выясним, нельзя ли вместо этого воспользоваться репеллентом.
— И как же мы собираемся это сделать? — поинтересовался доктор.
— Насколько я знаю пауков, — сказал мальчик, — на запах его крови скоро соберется целая стая.
— Э-э… а ты уверен, что… — нервно начал доктор Берроуз, но сын, не дав ему договорить, достал свой браунинг и взвел курок.
— Вот, снял с предохранителя, — сказал он отцу, удивительно напомнив тому Дрейка, и сунул пистолет ему в руки.
— Это тебе не игрушки, — проворчал себе под нос доктор.
Уилл вытащил из-под мышки баллончик аэрозоля, который примотал к рукаву скотчем, и взял в руку, в другой держа стэн. Отец с сыном стали ждать, напряженно вглядываясь в темноту.
Доктору Берроузу
стало совсем не по себе.— Совершенно зря ты это затеял, — пожаловался он.
Послышался скрип камней, и Уилл шикнул на отца, а потом заорал:
— БЕРЕГИСЬ!
Из мрака вылетели несколько сияющих приманок. Мальчик не ошибся: запах крови мертвого паука притягивал его сородичей как магнит.
— ВОТ ВАМ! — крикнул Уилл, направил баллончик в сторону пауков и надавил на кнопку. Едва твари оказались в облаке брызг, как тут же засуетились и поспешили прочь, натыкаясь друг на друга и путаясь в длинных ногах.
Когда пауки скрылись из виду, Уилл потряс баллончик и с улыбкой посмотрел на него.
— Отлично действует, — сказал он. — Молодчина, Дрейк!
Железная дверь камеры с душераздирающим грохотом ударилась об стену. На пороге стоял человек громадных размеров, заслонявший своим телом почти весь дверной проем.
— Подъем, милочка, — сказал он. — Не притворяйся, будто еще в отрубе.
Хотя миссис Берроуз пришла в сознание еще несколько часов назад, она, подозревая, что за ней могут наблюдать, осталась неподвижно лежать на влажном свинцовом уступе.
Человек посуровел.
— Вставай, верхоземка. Иначе силком потащу! — пробасил он.
Когда миссис Берроуз пришла в чувство, ей было невероятно плохо — как будто ей разворотили все внутренности. Она не представляла, как на нее подействовало странное устройство на тележке. Селия почти ничего не помнила с того момента, как гул, который оно издавало, сделался совсем низким, а стенки сумки отлетели, однако она была убеждена, что такой сильной мигренью никогда прежде не мучилась. Терпя боль, пульсирующую в висках, и мерзкий привкус во рту, миссис Берроуз лежала в темноте и размышляла над своим положением. Чем больше она об этом думала, тем более мрачными казались ей перспективы — если у нее вообще были какие-то перспективы.
По затхлому воздуху миссис Берроуз догадалась, что стигийцы забрали ее в подземелье, а это означало, что ее шансы на побег невелики. И навряд ли стигийцы собирались пожурить ее и отпустить восвояси — после такого-то трюка, который задумали проделать она и Дрейк.
Однако несмотря на безнадежность ситуации, миссис Берроуз было не так уж страшно. Она понимала, что теперь жалеть поздно. Селия согласилась сыграть роль наживки, зная, что рискует жизнью. Стигийцы все равно планировали от нее избавиться, так что она, быть может, только приблизила развязку. Миссис Берроуз стала глубоко и размеренно дышать. Она решила, что ей остается лишь принять уготованное для нее судьбой. Биться с неизбежным не имело смысла. По крайней мере, благодаря дыхательным упражнениям головная боль постепенно утихла.
— Ну все, — рявкнул громадный человек и потопал к ней с вытянутыми руками.
Миссис Берроуз быстро села.
— Доброе утро, — сказала она, схватила его руку и пожала. — Я Селия Берроуз. А вас как зовут?
Сбитый с толку поведением узницы, он потряс ее руку в ответ.
— Э-э… я… Второй Офицер, — пробормотал он.
— Я так и поняла, что вы полицейский, — сказала Селия, взглянув на тусклую золотую звезду на его куртке. — По вашей нарядной форме.