Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Т. 3. Несобранные рассказы. О художниках и писателях: статьи; литературные портреты и зарисовки
Шрифт:

Там я увидел совершенно необыкновенный поясной портрет Стендаля, на котором он изображен анфас. Спокойное, чуть хитроватое лицо. У художника Сентюрье [120] я впервые увидел Альфреда де Мюссе. После того как я увидел его портрет, написанный Рикаром, все остальные мне кажутся неестественными. Мюссе представлен на нем в профиль. Ларгье не отходил от этого портрета, и Сентюрье пообещал сделать после войны копию для него. Есть там также прекрасный портрет Мане, тоже работы Рикара. А еще мы видели у Сентюрье «Карла I в детстве» [121] Ван Дейка, несколько портретов и миниатюр Изабе, одного Эль Греко, эскизы Буше, великолепного Латура, две работы Юбера Робера, несколько Монтичелли, маленький натюрморт Сезанна и проч. и проч.

120

Сентюрье

Луи (1876–1958)
— художник-академист, автор пейзажей и картин на библейские сюжеты.

121

Возможно, ошибка Аполлинера: Ван Дейк не мог писать портрет английского короля Карла I (1600–1649)в детстве, так как приехал в Лондон только в 1632 г. А вот портреты Карла II (1630–1685)в детстве он писал неоднократно — в 1635 и 1637 гг.

На следующий день я уже не смог повидаться с Ларгье. Он отправился в учебный лагерь, а оттуда в чине капрала санитарной службы на фронт. Во время битвы в Шампани мы были недалеко друг от друга, но повстречаться нам не случилось. Он был ранен, и встретились мы во время одного из его увольнений в город, и именно на улице Бурбон-ле-Шато, в том самом «старинном доме», воспетом г-ном Фернаном Флере.

НОЭЛИ С УЛИЦЫ БЮСИ

До войны у нас был обычай в ночь с 24 на 25 декабря заглянуть на улицу Бюси, любимую улицу поэтов моего поколения. Однажды мы, то есть Андре Сальмон, Морис Кремниц, Рене Дализ и я, отмечали Рождество в соседнем кабачке. Мы слушали там ноэли. Я стенографировал слова. То были ноэли из разных регионов Франции.

Пожалуй, ноэли относятся к самым любопытным памятникам нашей народной и религиозной поэзии. Но в любом случае они, наверное, наилучшим образом отражают душу и нравы той провинции, откуда они происходят. Первый ноэль, который я записал, спел подмастерье парикмахера, уроженец Бурк-ан-Бре.

Конечно, ноэли из Бурка — это не ноэли времен войны.

Раблезианское перечисление яств в них контрастирует со строгими ограничениями сурового времени, в котором мы живем.

Только-только в город Бурк — Принесли благую весть,Барабан ударил вдруг,Мол, за стол мы можем сесть.Были рябчики, бекасы,Зайцы и перепела,И еще много чего,Были жирные колбасы — И еще много чего,Чтоб отметить Рождество.

Притащил индейку Гог,Фаршированную утку — И говядины кусок— Для хорошего рагу.С праздником поздравить нас — С ним пришла его жена,Черных кровяных колбас — Нам нажарила она,И покуда жив я буду,Я их вкуса не забуду.

А хозяин «Бон Эколь»,Тот принес на блюде кнели — Из телятины отменной,И чтоб их со вкусом ели,Он из пряностей и трав — Наготовил к ним приправ — И добавил три горшочка — Все с горчицею ядреной,К этим кнелям три горшочка — Все с горчицей из Дижона.

Чуть известие о пире — Принесли в кафе «Сен-Жак»,В тот же миг велел хозяин — Затопить вовсю очаг,А потом на вертел в ряд — Нанизать пяток цыплят; — Получилось просто чудо,Чуть попробуешь и вмиг,Потому что это чудо,Можешь проглотить язык.

Ну, а повар из «Экю»,Услыхав про пир горой,Сахара на три экю — С белой замесил мукой,Сладкое испек печенье,Не

печенье, объеденье; — Дам спроси или детей, — Ничего на целом свете — Ни для дам, ни для детей — Не отыщется вкусней.

Нерен выставил на стол — Пять говяжьих языков,Ливерную колбасу,Что белее облаков,Доброе свое вино,Что я пью давным-давно,И коль будет Божья воля,Пить до самой Пасхи буду,Коли Божья будет воля,Пить его я буду вволю.

Каждый с чем-нибудь пришел,Каждый что-то приволок,Чтобы выставить на стол.Нам с тобою, куманек,Принести бы что-то надо,Чтобы встретить Рождество — И в компании веселой — Чтоб отпраздновать его.Принесем же на пирушку — Мы похлебку-затирушку.

А теперь после этого пиршественного ноэля другой, более изысканный, который я услышал впервые еще несколько лет назад в окрестностях Сен-Кантена. Привожу его в той версии, в какой записал на улице Бюси:

Мы голоса сольем — В торжественном напеве — И славу воспоем — Святой Пречистой Деве,Что сына зачала,А после в час урочный — Младенца родила,Оставшись непорочной.

Спасения нас ради — Она пришла на свет — В том достославном граде,Что звался Назарет.Чиста душой, любезна — И обликом светла,Она стократ прелестней — Всех девушек была.

Пошла она во храм,Чтоб Богу помолиться,Совет собрался там: — С кем обручить девицу,Хоть Дева не желает — Ничьею стать женой,Дозволить умоляет — Жить девственно святой.

Но ангел тут небесный — Велел всем женихам — Немедленно совместно — Собраться в Божий храм: — Тот, посох чей цветами — Чудесно расцветет,Ее пред всеми в храме — Женою назовет.

И женихов собрался — Во храме целый рой,И всяк намеревался — Марию взять женой,Жениться всяк хотел — На Деве той прекрасной,Но то не их удел,И их мечты напрасны.

Иосиф в то собранье — Шел с посохом своим,Хоть в брак вступить желанье — И не владело им; — Быть холостым всегда — Имел он намеренье,К женитьбе никогда — Не чувствуя влеченья.

Вот он вступил во храм,Где были в полном сборе — Все женихи, и там — Свершилось чудо вскоре: — Покрылся посох вдруг — Белейшими цветами,И аромат вокруг — Струился над свечами.

К Иосифу тогда— С почтеньем подступили, — С Марией навсегда — Его соединили,И дали обещанье — Они пред алтарем — И в счастье и в страданье — До смерти быть вдвоем.

Смущенны и тихи — Из храма уходили — Толпою женихи — И только лишь твердили,Мол, как несправедливо: — Старик почти седой — Дар получил счастливый,Марию взял женой.

Поделиться с друзьями: