Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
Шрифт:

– Отлично! – воскликнул сэр Чарльз. – Тогда нужно идти в офис «Вэгон Лит» [74] .

Все-таки девушка добилась своего – вернула его, подумал мистер Саттерсуэйт. Сказала – и сделала. Интересно, насколько ее письмо искренне? Эгг Литтон-Гор определенно авантюристка.

В то время как сэр Чарльз отправился в офис «Вэгон Лит», мистер Саттерсуэйт решил прогуляться по саду. Его мысли все еще занимала Эгг. Он искренне восхищался ее находчивостью и энергичностью, хотя, как истинный представитель Викторианской эпохи, не мог одобрительно относиться к женской инициативе в сердечных делах.

74

«Вэгон

Лит» (или Международная компания спальных вагонов) – компания, занимавшаяся туристическими железнодорожными поездками.

Мистер Саттерсуэйт был наблюдателен. В ходе своих размышлений о женщинах вообще и об Эгг Литтон-Гор в частности он не мог удержаться от того, чтобы не задаться вопросом: «Где я мог видеть раньше голову такой формы?»

Обладатель головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой. Это был невысокий мужчина с непропорционально длинными – по отношению к его габаритам – усами. Неподалеку от него стоял английский ребенок с недовольным видом, поднимая то одну ногу, то другую и время от времени рассеянно пиная куст лобелии.

– Не нужно делать этого, дорогой мой, – сказала мать, не отрываясь от журнала мод.

– А мне больше нечего делать, – возразил ребенок.

Невысокий мужчина повернул голову в сторону женщины, и мистер Саттерсуэйт узнал его.

– Месье Пуаро, – с удивлением произнес он. – Какой приятный сюрприз.

Привстав, детектив поклонился.

– Enchant'e, monsieur [75] .

Они обменялись рукопожатием, и мистер Саттерсуэйт присел рядом.

75

Очень приятно, месье (фр.).

– Такое впечатление, будто все съехались в Монте-Карло. Менее получаса назад я встретил сэра Чарльза Картрайта, а вот теперь вас.

– Сэр Чарльз тоже здесь?

– Он плавает на яхте. Вам известно, что он съехал из своего дома в Лумауте?

– Нет, я не слышал об этом. Откровенно говоря, меня это удивляет.

– А меня – нет. Картрайт не тот человек, которому могла бы нравиться жизнь в уединении.

– Нет-нет, здесь я с вами согласен. Меня это удивляет по другой причине. Мне казалось, у сэра Чарльза имеется особая причина оставаться в Лумауте – весьма очаровательная причина, а? Я не прав? Славная девушка, называющая себя забавным именем Эгг…

В его глазах блеснули искорки.

– О, и вы заметили?

– Разумеется. Такие вещи я замечаю сразу – как, наверное, и вы. La jeunesse [76] – это всегда так трогательно… – Он вздохнул.

– Это как раз та самая причина, которая заставила его уехать из Лумаута. Он просто сбежал.

– От мадемуазель Эгг? Он ведь влюблен в нее, это же очевидно. Зачем же ему бежать?

– Если бы все было так просто, – сказал мистер Саттерсуэйт. – Вам не понять наших англосаксонских комплексов.

76

Молодость (фр.).

Месье Пуаро руководствовался собственной логикой.

– Конечно, это весьма действенная тактика. Вы бежите от женщины – она тут же следует за вами. Такой опытный человек, как сэр Чарльз, несомненно, знает это.

Мистер Саттерсуэйт озадаченно смотрел на него.

– Признаться, мне это не приходило на ум, – сказал он. – Между прочим, что делаете здесь вы? Приехали в отпуск?

– У меня вечный отпуск. Я ушел на покой, поскольку могу себе это позволить, и сейчас просто путешествую, смотрю мир.

– Великолепно, – произнес мистер Саттерсуэйт.

– N’est-ce pas? [77]

– Мама, –

сказал английский ребенок, – что мне делать?

– Дорогой мой, – с упреком сказала мать, – разве это не здорово – приехать за границу и наслаждаться солнцем?

– Здорово, только мне нечем заняться.

– Поиграй, побегай, полюбуйся морем…

– Maman, – сказал появившийся откуда ни возьмись французский ребенок, – joue avec moi [78] .

77

Не правда ли? (фр.)

78

Мама, поиграй со мной (фр.).

Французская мать оторвалась от книги.

– Amuse toi avec ta balle, Marcelle [79] .

С угрюмым видом французский ребенок послушно принялся бить мячом об землю.

– Je m’amuse [80] , – с улыбкой произнес Эркюль Пуаро.

Затем, словно в ответ на вопрос, прочитанный им на лице мистера Саттерсуэйта, он сказал:

– Но вы тем не менее весьма проницательны. Дело обстоит именно так, как вы думаете…

79

Поиграй со своим мячом, Марсель (фр.).

80

Забавно (фр.).

Он замолчал и спустя некоторое время продолжил:

– Видите ли, в юности я был беден. У меня имелось много братьев и сестер, и мы были вынуждены сами завоевывать место под солнцем. Я поступил на службу в полицию и усердно трудился. Начал делать себе имя и добился успеха. Со временем приобрел международную известность. Потом мне пришлось уйти со службы. Началась война. Я получил ранение и бежал в Англию. Одна добрая леди дала мне приют. Она умерла – не естественной смертью, а была убита. Я взялся за работу, привел в действие свои маленькие серые клетки и нашел убийцу. Оказалось, на мне еще рано ставить крест. В самом деле, я был полон сил, как никогда. Так началась моя вторая карьера – карьера частного детектива в Англии. Я раскрыл множество интересных, запутанных дел… Ах, месье, я прожил прекрасную жизнь! Психология человеческой натуры – это замечательно. Я становился все богаче. Однажды я сказал себе: «У меня будет столько денег, сколько мне нужно, и все мои мечты осуществятся».

Он положил руку на колено мистера Саттерсуэйта.

– Друг мой, опасайтесь того дня, когда осуществятся ваши мечты. Этот ребенок тоже наверняка мечтал о том, как поедет за границу, о том, как там все будет по-другому… Вы меня понимаете?

– Я понимаю, что ваша жизнь не доставляет вам удовольствия, – ответил мистер Саттерсуэйт.

Пуаро кивнул:

– Совершенно верно.

Иногда мистер Саттерсуэйт становился похожим на эльфа. Сейчас был именно такой момент. Его маленькое, изборожденное морщинами лицо озорно подергивалось. Он заколебался. Стоит ли. А может, не стоит?

Он медленно развернул газету, которую все еще держал в руке.

– Вы видели вот это, месье Пуаро?

Он ткнул пальцем в заметку. Маленький бельгиец взял газету. Мистер Саттерсуэйт наблюдал за тем, как он читает. Выражение его лица нисколько не изменилось, но у мистера Саттерсуэйта возникло впечатление, что тело детектива напряглось – как у терьера, обнюхивающего крысиную нору.

Прочитав заметку дважды, Эркюль Пуаро сложил газету и вернул ее мистеру Саттерсуэйту.

– Занятно, – сказал он.

Поделиться с друзьями: