Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
Шрифт:
– Я не понимаю… – начал было мистер Саттерсуэйт.
– Как-нибудь я продемонстрирую вам это посредством эксперимента, – не дал ему договорить Пуаро. – Давайте перейдем к другому, более важному вопросу. Вы, как добросердечный, деликатный человек, должны понимать: нельзя допустить, чтобы я портил удовольствие другим.
– Вы имеете в виду…
Губы мистера Саттерсуэйта искривились в улыбке.
– Я имею в виду, сэр Чарльз должен играть главную роль, к чему он привык. Более того, этого хочется кое-кому еще. Я не прав? Мадемуазель совсем не нравится мое вмешательство в расследование.
– Вам не откажешь в проницательности,
– Это же видно невооруженным взглядом! Я очень наблюдателен в подобных делах и хочу способствовать любви, а не мешать ей. Мы с вами, друг мой, должны действовать сообща – на благо Чарльза Картрайта. Не так ли? Когда мы раскроем преступление…
– Если, – поправил его мистер Саттерсуэйт.
– А я говорю – когда! Я не позволяю себе терпеть неудачу.
– Никогда?
Мистер Саттерсуэйт испытующе смотрел на бельгийца.
– Бывали моменты, – с достоинством произнес Пуаро, – когда я, выражаясь вашими словами, не очень быстро разбирался в ситуации – то есть постигал истину не так скоро, как мог бы.
– И вы вообще никогда не терпели неудачу? – Упорство мистера Саттерсуэйта объяснялось исключительно любопытством.
– Eh bien. Однажды. Давно. В Бельгии. Не будем говорить об этом…
Удовлетворив свое любопытство (и испытав чувство злорадства), мистер Саттерсуэйт поспешил сменить тему.
– Хорошо. Итак, вы сказали, что когда преступление будет раскрыто…
– Оно будет раскрыто сэром Чарльзом. Это очень важно. Я буду лишь маленьким винтиком в механизме расследования. Буду появляться время от времени и говорить намеками. Мне не нужно славы больше того, чем у меня уже есть.
Мистер Саттерсуэйт смотрел на него с интересом. Его забавляли наивное самодовольство и неумеренный эгоизм этого маленького человека. Однако он отдавал себе отчет в том, что это не пустое бахвальство. Англичанин обычно проявляет скромность в отношении того, что у него получается хорошо, и зачастую бывает недоволен тем, что у него выходит плохо. Латинянин более точно оценивает свои способности. Если он умен, то никогда не будет скрывать этот факт.
– Интересно знать, – сказал мистер Саттерсуэйт, – какую личную выгоду вы надеетесь извлечь из этого расследования. Неужели вами движет только охотничий азарт?
Пуаро покачал головой.
– Не совсем. Конечно, подобно chien de chasse [89] , я иду по следу и испытываю азарт. Но здесь нечто большее… как бы это сформулировать?.. Наверное, стремление к истине. Во всем мире нет ничего более любопытного, захватывающего и прекрасного, чем истина…
89
Охотничьей собаке (фр.).
Последовала небольшая пауза. Пуаро взял лист бумаги, на котором мистер Саттерсуэйт аккуратным почерком вывел семь имен, и зачитал вслух.
– Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мандерс… Да, – сказал он, – очень любопытно, вам не кажется?
– И что же в этом любопытного?
– Порядок перечисления имен.
– Не вижу в этом ничего любопытного.
Мы записали имена в совершенно произвольном порядке.– Совершенно верно. Список возглавляет миссис Дейкрс. На этом основании я прихожу к заключению, что она рассматривается в качестве наиболее вероятной преступницы.
– Не наиболее вероятной, а наименее невероятной, так будет точнее, – заметил мистер Саттерсуэйт.
– А если быть еще точнее – вероятно, вы все желали, чтобы она оказалась преступницей.
Мистер Саттерсуэйт уже открыл для ответа рот, но в этот момент его глаза натолкнулись на насмешливый взгляд искрящихся зеленых глаз Пуаро, и он сказал совсем не то, что собирался сказать:
– Интересная мысль. Возможно, вы и правы, месье Пуаро. Такое действительно могло быть – на уровне подсознания.
– Я хотел бы кое о чем спросить вас, мистер Саттерсуэйт.
– Разумеется, – с готовностью откликнулся тот.
– Из ваших слов я понял, что сэр Чарльз и мисс Литтон-Гор вместе навещали миссис Баббингтон.
– Да.
– Вы не сопровождали их?
– Трое посетителей – это уже слишком много.
Пуаро улыбнулся.
– И к тому же, вероятно, вы в это время выполняли другую задачу… Чем вы занимались, если не секрет?
– Пил чай у леди Мэри Литтон-Гор, – неохотно ответил мистер Саттерсуэйт.
– И о чем вы с нею беседовали?
– Она была столь любезна, что поведала мне о проблемах, возникших в начале ее замужества.
Он принялся пересказывать историю леди Мэри. Пуаро сочувственно кивал головой.
– Как часто подобное случается в жизни! Девушка-идеалистка выходит замуж за проходимца, не желая слушать ничьих предостережений… А еще о чем-нибудь вы говорили? К примеру, об Оливере Мандерсе?
– Кстати, именно о нем и говорили.
– Узнали что-нибудь интересное?
Мистер Саттерсуэйт повторил то, что рассказала ему леди Мэри, а затем спросил:
– Почему вы решили, что мы говорили о нем?
– Потому, что вы приехали к ней с этой целью. Да-да, не возражайте. Возможно, вы надеетесь, что преступление совершила миссис Дейкрс или ее супруг, но думаете, что это сделал Мандерс.
Он поднял руку, предвосхищая протесты со стороны мистера Саттерсуэйта.
– Да, вы скрытны по натуре. У вас имеются собственные соображения, но вы предпочитаете держать их при себе. Я вас понимаю. Признаться, я и сам поступаю точно так же…
– Я не подозреваю его – это абсурд. Мне просто хотелось больше узнать о нем.
– Вот и я говорю: вы остановили свой выбор на нем интуитивно. Меня тоже интересует этот молодой человек. Он вызвал у меня интерес еще в тот вечер, когда здесь происходил ужин, поскольку я увидел…
– Что же вы увидели? – нетерпеливо спросил мистер Саттерсуэйт.
– Я увидел, что по меньшей мере два человека – а возможно, и больше – играют определенные роли. Одним из них был сэр Чарльз… – Пуаро улыбнулся. – Он играл роль морского офицера. Я не прав? Это вполне естественно. Великий актер не перестает играть даже после того, как покидает сцену. Но и Мандерс тоже играл роль – скучающего, пресыщенного молодого человека. Однако в действительности он не был ни скучающим, ни пресыщенным, а производил впечатление человека, живо интересующегося происходящим вокруг. И поэтому, друг мой, я обратил на него внимание.