Тайна «Голубого поезда»
Шрифт:
Грек поклонился:
– Вы мне льстите.
– Осмотрительность – великая вещь, – заметил Пуаро, вознагражденный кривой улыбкой собеседника. – Но я тоже умею быть осмотрительным и хранить молчание.
Их взгляды встретились.
– И тогда я сказал себе, – продолжал Пуаро, тщательно подбирая слова. – Если рубины перешли из рук в руки в Ницце, мсье Папополус должен был об этом слышать. Он ведь знает обо всем, что происходит в мире драгоценностей.
Антиквар молча взял с блюдца круассан.
– Как вы понимаете, – настаивал детектив, – полиция здесь ни при чем. Это личное
– Конечно, ходят разные слухи, – осторожно признал Папополус.
– А именно?
– Существует какая-нибудь причина, по которой я должен сообщить их вам?
– Думаю, да, – ответил Пуаро. – Возможно, вы помните, что семнадцать лет тому назад одно очень… э-э… значительное лицо оставило вам в залог некий предмет. Этот предмет внезапно исчез, и вы оказались в весьма затруднительном положении.
Пуаро краем глаза посмотрел на девушку. Она внимательно слушала, отодвинув чашку с блюдцем, опираясь локтями на стол и подперев подбородок ладонями.
– Тогда я как раз был в Париже, – все еще глядя на Зию, продолжал детектив. – Вы обратились ко мне за помощью и сказали, что если я смогу вернуть вам этот… предмет, то заслужу вашу бесконечную признательность. Eh bien! Я вернул его вам.
Папополус тяжко вздохнул.
– Это был самый неприятный эпизод в моей карьере, – пробормотал он.
– Семнадцать лет – большой срок, – задумчиво произнес Пуаро, – но думаю, я прав, мсье, считая, что ваша нация ничего не забывает.
– Греки? – иронически усмехнулся антиквар.
– Я имел в виду не греков.
После долгой паузы старик гордо выпрямился.
– Вы правы, мсье, – спокойно сказал он. – Я еврей, и наша нация ничего не забывает.
– Значит, вы поможете мне?
– Что касается драгоценностей, мсье, тут я бессилен. – Старик, как и только что детектив, осторожно выбирал слова. – Я ничего не слышал и ничего не знаю. Но, возможно, сумею дать вам хороший совет, если вы интересуетесь скачками.
– При определенных обстоятельствах – да, – ответил Пуаро, пристально глядя на него.
– На ипподроме в Лоншане есть лошадь, которая, по-моему, достойна внимания. Конечно, я не могу ничего утверждать – такие новости поступают не из первых рук.
Антиквар умолк, не сводя глаз с Пуаро, словно старался убедиться, что последний правильно его понимает.
– Ну разумеется, – кивнул тот.
– Кличка лошади, – продолжил Папополус, откинувшись назад и соединив кончики пальцев, – Маркиз. Думаю, хотя и не уверен, что это английская лошадь. Как по-твоему, Зия?
– Пожалуй, – кивнула девушка.
Пуаро быстро поднялся:
– Благодарю вас, мсье. Великое дело – получить то, что англичане именуют «подсказкой из конюшни». Au revoir [42] , мсье, тысяча благодарностей. – Он обернулся к девушке: – Au revoir, мадемуазель Зия. Мне кажется, будто я видел вас в Париже только вчера. Вы выглядите так, словно прошло максимум два года.
– Между шестнадцатью и тридцатью тремя годами большая разница, – печально промолвила Зия.
42
До
свидания (фр.).– Только не в вашем случае, – галантно возразил детектив. – Быть может, вы и ваш отец как-нибудь отобедаете со мной вечером?
– С большим удовольствием, – согласилась Зия.
– Тогда мы это устроим, – пообещал Пуаро. – А теперь je me sauve [43] .
Он шагал по улице, что-то напевая себе под нос, бодро помахивая тростью и улыбаясь своим мыслям. Зайдя на почту, детектив отправил шифрованную телеграмму. Ему пришлось потратить некоторое время, чтобы вспомнить код. В телеграмме, адресованной инспектору Джеппу в Скотленд-Ярд, говорилось о пропавшей булавке для галстука, но ее расшифрованный текст выглядел следующим образом:
43
Я должен бежать (фр.).
«Телеграфируйте мне обо всем, что вам известно о человеке по прозвищу Маркиз».
Глава 23
Новая теория
Ровно в одиннадцать Пуаро появился в отеле ван Олдина, застав миллионера в одиночестве.
– Вы пунктуальны, мсье, – улыбнулся ван Олдин, поднимаясь ему навстречу.
– Я всегда пунктуален, – ответил детектив. – Без порядка и метода… – Он оборвал фразу. – Возможно, я уже говорил вам об этом. Давайте лучше перейдем к цели моего визита.
– Вашей маленькой идее?
– Вот именно. И прежде всего я хотел бы еще раз побеседовать с горничной, Эйдой Мейсон. Она здесь?
– Да, здесь.
– Отлично!
Ван Олдин с любопытством посмотрел на гостя, потом позвонил и отправил посыльного на поиски Мейсон.
Пуаро приветствовал горничную с обычной вежливостью, безотказно действующей на людей этого класса:
– Доброе утро, мадемуазель. Пожалуйста, садитесь, если позволит мсье.
– Да-да, садитесь, – кивнул миллионер.
– Благодарю вас, сэр, – чопорно отозвалась горничная и села на край стула. Она выглядела еще более угрюмой и костлявой, чем прежде.
– Я пришел задать вам еще несколько вопросов, – продолжал детектив. – Мы должны добраться до сути дела. Я вынужден снова вернуться к этому человеку в поезде. Вам показали графа де ля Роша, и вы заявили, что это мог быть он, хотя вы в этом не уверены.
– Я же говорила, сэр, что не видела лица этого джентльмена. Вот почему мне нелегко его опознать.
Пуаро энергично кивнул:
– Да-да, я понимаю ваши затруднения. Вы сказали, мадемуазель, что прослужили у мадам Кеттеринг два месяца. Насколько часто в течение этого времени вы видели ее мужа?
Мейсон задумалась.
– Только дважды, сэр, – наконец ответила она.
– Вблизи или издали?
– Ну, сэр, один раз он приходил на Керзон-стрит. Я была наверху, глянула через перила и увидела его внизу в холле. Понимаете, сэр, мне было немного любопытно знать, что… – Мейсон покраснела и скромно кашлянула.