Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

"Я не поеду, не поеду!" - твердила леди Рэдли, когда муж собирался в Бристоль. "Не поеду!" - повторяла она, переодеваясь вечером и кутаясь в длинный плащ с капюшоном. "Я просто прокачусь по городу", - увещевала она себя, остановив кэб. "Доеду, и поверну к дому", - убеждала она себя по дороге к дому Келсо. "Я только дождусь следующего кэба и вернусь домой", - Шарлотта проводила глазами кэб и подошла к воротам. "Я сошла с ума, нужно остановиться!" - она вошла в приоткрытые створки. "Я исчерпала все доводы", - она увидела вышедшего ей навстречу Дориана. Юноша проводил ее в дом, помог снять накидку и пригласил в гостиную. Там было очень тепло от большого камина; во всех канделябрах горели свечи. После темной и сырой улицы женщина продрогла,

и хозяин дома подвинул ей кресло к камину:

– Да ты совсем замерзла. Тебе надо выпить что-то согревающее. Коньяк, вино, ром?.. А может, я приготовлю тебе глинтвейн? Он у меня получается отменно.

Шарлотта кивнула, боясь, что юноша услышит, как стучат ее зубы.

"Нужно уйти, пока он готовит глинтвейн! Я не должна...". Но не было сил встать и отойти от камина, выйти из теплой и светлой гостиной в студеный сентябрьский туман...

Момент был упущен; в гостиную вернулся Дориан. Он нес две кружки с ароматным дымящимся питьем, и подал одну женщине:

– Ну, вот! Он немного крепок, но недурен на вкус и хорошо согревает. А это тебе сейчас необходимо.

Он придвинул себе второе кресло и устроился в нем, улыбаясь и лаская Шарлотту взглядом.

– А почему ты снял свой прекрасный портрет?
– леди Рэдли осмотрелась в гостиной.
– Летом он произвел фурор в Лондоне и так хорошо смотрелся здесь, напротив портрета лорда Келсо...

– Да, но днем на него попадали солнечные лучи, пришлось убрать портрет отсюда, чтобы не выцвели краски... Да что тебе портрет?
– Дориан допил глинтвейн и игриво улыбнулся.
– Он что, больше интересен тебе, чем я?

Леди Рэдли невольно улыбнулась ему в ответ. Она уже согрелась, щеки порозовели, а зубы перестали выбивать дробь.

– Ты очаровательна, - сказал Дориан.
– Особенно когда так румяна.

– Я думала, что ты собираешься поухаживать за моей дочерью, - теперь леди Рэдли чувствовала себя более непринужденно в гостях.

– Зачем мне эта девчушка, если есть такая женщина, как ты, - ответил Дориан.

В Лондоне знали печальную историю юного Грэя. Его мать, Маргарет Келсо, вышла замуж без отцовского благословения за бедного художника Грэя, и отец вычеркнул ее из жизни. После эпидемии дифтерита в Танбридже трехлетний Дориан остался круглым сиротой. Потеряв единственную дочь, лорд Келсо взял на воспитание ее ребенка, но не смог забыть его отца и вымещал ненависть к покойному зятю на мальчике, награждая его тумаками и руганью, а потом отослал Дориана в предместье к дальним родственникам художника. Юноша почти не помнил родителей, детская память сохранила только некий идеальный образ. И, может быть, леди Рэдли напомнила ему этот образ... "Я еще в состоянии мыслить логически?" - запоздало удивилась Шарлотта, когда Дориан забрал у нее пустую кружку, опустился напротив на корточки и взял ее за руки, сокращая расстояние.

– Я же намного старше тебя, - прошептала она.

– Ну и что, - так же тихо отозвался юноша и нежно коснулся губами ее рта.

– Прошу тебя, пусти, перестань, что ты делаешь, я никогда...
– задыхаясь, бормотала леди Рэдли, когда Дориан перебрался в ее кресло, а ее пересадил к себе на колени, распустил ее прическу и осыпал поцелуями, нашаривая пуговицы платья...

– Ты действительно хочешь, чтобы я остановился?
– шепнул Дориан, стянув с ее плеча рукав платья.

– Сумасшедший, - ахнула леди Рэдли, когда Грэй прижался губами к ее обнаженному плечу.

Ты не ответила: мне остановиться:

– Нет... Нет, нет, не останавливайся...
– она запрокинула голову, крепко зажмурившись.

– Почему ты плачешь?
– молодой человек провел кончиками пальцев по ее щеке.
– Я причинил тебе боль? Ты испугана?

– Я не знала, что так бывает, - всхлипнула Шарлотта, запуская руки в густые темные волосы юноши.
– Это... это невообразимо...

– Как не знала?
– Дориан слегка отодвинул женщину от себя, удивленно подняв брови.
– Ты же замужем.

– Вот именно, - погасшим голосом ответила леди Рэдли.
– Вот именно: я замужем.

– Понятно, - Дориан снова привлек Шарлотту к себе и стянул второй рукав ее платья.
– Разве может этот увалень, похожи на мешок сена, понять такую женщину? Не понимаю, чем он тебя прельстил.

– Моим мнением интересовались мало, - речь женщины стала прерывистой от того, что Дориан гладил и ласкал ее обнаженные плечи и играл ее распущенными волосами.
– Я была такой же юной, как Селия, робкой, наивной. А Рэдли унаследовал состояние и титул отца и искал невесту. Он посватался, мои родители дали согласие. Я его почти не знала.

– Какое варварство, - слегка поморщился Дориан, - в цивилизованной Англии, во второй половине 19 века в лучших семействах дочерей дарят, как рабынь, стареющим сластолюбцам, а те смотрят на молодых жен как на удачное приобретение и убивают в них чувственность. Пообещай мне, Шарлотта, что не поступишь так со своей дочерью. Не надо тащить эти мерзкие пережитки в 20 век, до которого осталось не так уж много времени!

– Но с другой стороны, Рэдли ни разу меня не обидел, - пробормотала Шарлотта, - он хорошо относится ко мне...

– Но он не сделал тебя счастливой. Ты сама только что призналась, что в супружестве ни разу не испытала блаженства. Ты даже себя толком не знаешь, - Дориан зарылся лицом в вырез ее платья; Шарлотта невольно охнула, пытаясь оттолкнуть его.
– А ведь в тебе столько страсти. Только ты зажала ее в тиски, заперла на три замка и боишься дать ей выход. Не бойся, мир не перевернется, если ты разожмешь тиски...

– Наверное, уже поздно, - леди Рэдли пыталась отстраниться, поднять вырез платья повыше.
– Это будет смешно, если женщина моих лет...

– Ты же еще молода, - Дориан поймал ее руки и отвел от выреза, - у тебя стройное тело, нежная кожа, твои глаза блестят, ты обворожительна и желанна. Почему же ты считаешь, что тебе поздно быть счастливой? Или ты убеждена, что вот этот золотой ободок на пальце делает тебя собственностью Рэдли? А кстати, он тогда хотя бы заметил твое отсутствие в гостиной?

– Заметил, - леди Рэдли невольно хихикнула. Почему-то теперь ее разбирало от беспричинного смеха, когда она вспомнила вечно полусонного мужа, его обширную лысину, багровое лицо, благодушную мину и брюшко, выпирающее из-под костюма.
– Я сказала, что выходила в сад.

– А он?
– с озорным азартом спросил Дориан.

– Ответил, что это хорошо, и взял у лакея еще бокал коньяка... Почему ты смеешься? Бессовестный мальчишка!

– Да еще какой. А почему ты хохочешь? Впервые вижу, чтобы ты была так весела. До чего ты хороша, когда смеешься, просто глаз не отвести.

– Ох, Дориан, что мы делаем, - все еще вздрагивая от смеха, леди Рэдли уткнулась лицом в плечо юноши.

– Всего лишь получаем удовольствие. Разве это преступление?

Поделиться с друзьями: