Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. | Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе. |
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" | А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно! |
"You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. | – Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях. |
"Look at Dick, almost dropping with sleep! | –
|
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. | Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события. |
George- is that Tim under your bed?" | Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью? |
"Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. | – Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена. |
"Dear me! Tim, what are you doing here?" | – Боже, Тим, что ты тут делаешь? |
Tim crawled out and went over to George's mother. | Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни. |
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. | Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами. |
"Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. | – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек? – смеясь, спросила тетя Фанни. |
"All right-just for once!" | – Ладно, один раз я тебе это позволю. |
"Mother!" yelled George, overjoyed. | – Мамочка! – крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости. |
"Oh, thank you, thank you, thank you! | – Спасибо тебе, большое спасибо! |
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? | Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня? |
Oh, Mother! | Спасибо, мамочка! |
Tim, you can sleep on the rug over there." | Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу. |
Four happy children snuggled down into their beds. | Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям. |
Their wonderful adventure had come to a happy end. | Их замечательное приключение закончилось. |
They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. | А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал. |
George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! | Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней. |
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! | Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно! |
"I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. | – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн. |
"I'm so glad it still belongs to you." | – Как хорошо, что он остался твоим. |
"It belongs to three other people too," said George. | – Он не только мой, - ответила Джордж. |
"It belongs to me- and to you and Julian and Dick. | – Он принадлежит еще троим - тебе, Джулиану иДику. |
I've discovered that it's fun to share things. | Я поняла, как приятно делиться с друзьями. |
So tomorrow I am going to draw up a deed, or whatever it's called, and put in it that I give you and the others a quarter-share each. Kirrin Island and Castle shall belong to us all!" | Завтра я напишу документ о том, что передаю вам троим по четверти прав на остров и замок, чтобы они принадлежали всем нам вместе! |
"Oh, George- how lovely!" said Anne, delighted. | – О, Джордж, как это здорово! – сказала Энн. |
"Won't the boys be pleased? | – Мальчики будут так рады, и я так счаст... |
I do feel so ha ..." But before she could finish, the little girl was asleep. | Энн заснула, не договорив. |
So was George. | Заснула и Джордж. |
In the other room the two boys slept, too, dreaming of ingots and dungeons and all kinds of exciting things. | В другой комнате спали мальчики. Им снились золотые слитки, подземелья и другие удивительные сны. |
Only one person was awake- and that was Tim. | Только одно живое существо не спало, и это был Тимми. |
He had one ear up and was listening to the children's breathing. As soon as he knew they were asleep he got up quietly from his rug. | Подняв одно ухо, он прислушивался к дыханию детей и, как только убедился, что все заснули, тихо встал с подстилки и подкрался к кровати Джордж. |
He crept softly over to George's bed. He put his front paws up and sniffed at the sleeping girl. Then, with a bound he was on the bed, and snuggled himself down into the crook of her legs. He gave a sigh, and shut his eyes. | Он встал на край кровати передними лапами и принюхался, потом прыгнул на кровать, устроился в ногах у Джордж, вздохнул и закрыл глаза. |
The four children might be happy- but Tim was happiest of all. | Четверо ребят были очень счастливы, но Тимми -счастливее всех! |
"Oh, Tim," murmured George, half waking up as she felt him against her. | – О, Тим, - сквозь сон пробормотала Джордж, почувствовав рядом его теплое тело. |
"Oh, Tim, you mustn't- but you do feel so nice. | – Тим, тебе нельзя спать здесь, но ты такой теплый и мягкий. |
Tim- we'll have other adventures together, the five of us- won't we?" | У нас пятерых еще будут другие приключения, верно? |
They will- but that's another story! | Так оно и случилось, но это уже другая история. |
Поделиться с друзьями: